ベストプラクティス

コンテンツのローカリゼーションのベストプラクティス: グローバルエンタープライズのための5つのヒント

言うは易く行うは難しですが、ローマにいるときは、ローマ人のように行動してください。 そして、日本にいるときはどうですか? それとも中国で? それとも南アメリカで? それとも、これらすべての場所を同時に?
Gabriel Fairman
2 min
目次

言うは易く行うは難しですが、ローマにいるときは、ローマ人のように行動してください。 そして、日本にいるときはどうですか? それとも中国で? それとも南アメリカで? それとも、これらすべての場所を同時に?

ローカリゼーション戦略の実施は、エンタープライズを停滞させる可能性もあれば、グローバルビジネスで次のレベルに引き上げる可能性もあります。 次のステップは、停滞と成功の違いを意味するかもしれません。オーディエンスとつながるには、文字通りの翻訳を正しく行う以上のことが必要です。 翻訳をネイティブスピーカーに響くメッセージに仕上げ、最終的にブランドや製品を促進することは、芸術であり、また論理的なプロセスでもあります。 ローカライゼーションのベストプラクティスは、この世界的な飛躍の芸術と科学の両方を取り入れる必要があります。 意図的に前進し、正しいツールを手に入れて、会社が自分自身を追い越しすぎる前に進む方法を明らかにします。

コンテンツのローカリゼーションにおけるベストプラクティスで重大な障害を回避する

正しい今、エンタープライズが野心的なローカリゼーション計画を進める際に直面する可能性のある問題を予測する時です。 そして、実際には、考えられるすべての合併症をまだ把握していないかもしれません。 経験に基づいてその先見の明を提供できるローカリゼーションのスペシャリストに頼るのが最善です。 彼らは潜在的な障害を予測し、適切なリソースとソリューションズを推奨し、重要なベストプラクティスの実施を支援できます。これには以下が含まれます。

  1. あなたの翻訳メモリを集中管理する
  2. API統合を活用する
  3. 市場で承認された用語を定義する
  4. 品質管理を実施する
  5. 綿密なローカリゼーションサービスパートナーを選ぶ

スペシャリストのサポートを受けて、これらのベストプラクティスを活用し、コンテンツをグローバルレベルに引き上げましょう。

1 – 翻訳メモリを集中管理する

成功するローカリゼーションは複雑になることが予想されます。 しかし、ローカリゼーションの専門家は、特定のシステムとベストプラクティスがそれらの複雑さを軽減し、プロセス内でコンテンツの品質を確保できると判断しました。 中央集約型の翻訳メモリ (TM)を活用するソフトウェアは、現在および長期的に時間とコストを節約できます。 この自動化された、しかし洗練されたシステムは、翻訳の更新におけるギャップを即座に埋めることができます。 過去に承認されたコンテンツを構成してきたフレーズや用語の理解に基づいて、機械翻訳の出力の基礎品質を向上させ、人間の翻訳者がそれを洗練する前に、高品質なレガシー翻訳の信頼できる基盤を提供することができます。

この豊富な参考資料は、翻訳プロセス全体を加速させ、各地域市場で独自に意味を持つ既存の承認されたコンテンツを前もって提供することで、ローカリゼーションの重要なニュアンスをサポートします。 さらに、この作業記録は用語ベースやスタイルガイドと共に継続的に更新され、一貫性と信頼性が確保されます。 TMSを使用することで、集中化されたプラットフォームでのTMの利用が可能になり、厳しい納期の管理が容易になります。これにより、どれだけ多様な言語やロケールを対象としていても、すべての言語リソースの同時リリース(またはsimship)が可能になります。

2 – API統合の活用

ユーザーや顧客に、舞台裏での集中的なローカリゼーション作業の影響を感じさせたくありません。 したがって、ローカライゼーション管理においてシムシップにできるだけ近づく必要があります。 翻訳プロセスの特定の段階では、依然として慎重な人間の入力が必要な場合がありますが、意味のある自動化は、迅速かつ効率的な継続的なローカリゼーションを確保するために重要です。理想的には、API統合は特定のニーズに応じてカスタム構築されています。 プラグアンドプレイは、ローカリゼーションの統合に関して、思ったほど簡単ではありません。

特定の構成に合わせて統合をカスタマイズできるパートナーを持つことが重要です。 より重要なのは、パートナーが内部のチームと緊密に連携し、統合によって可能になる往復プロセスが本稼働に入る前に期待通りに機能することを確認することです。 通常の実践では、すべての新規および編集されたコンテンツの自動キャプチャが、不要な人的努力と行き来を最小限に抑えます。 すべての言語でコンテンツをエクスポートし、翻訳をインポートし、更新を最終化することで、かなりの時間を節約できます。 全体として、カスタム API 統合により、ローカライゼーションが共同作業者のワークロードに対して侵襲性を低くし、彼らが進歩的な違いを生むところに注意を集中できるようになります。

3 – 市場で承認された用語を定義する

ローカリゼーションの運用を開始する前に、すべての言語で市場で承認された用語の強固な基盤を構築してください。 このようにして、一貫性を保つためのシステムを確立します。 また、特定の市場セグメント内でメッセージが正確で信頼性があることを確認してください。 ローカリゼーションのベストプラクティスはそれぞれ独自の重要性を持っていますが、用語の整合性を強化することは、ユーザーがあなたのコンテンツと権威を競合他社よりも信頼するための架け橋となるかもしれません。例えば、スペイン語圏の市場向けに旅行業界のコンテンツをローカライズしているとしましょう。

低旅行シーズンまたは高旅行シーズンのボリュームを指定するために、「temporada baja」と「temporada alta」を用語集に追加する; 往復便を指すために「viaje de ida y vuelta」; ホテルチェーンを指すために「cadena de hoteles」。 これにより、誰が翻訳や更新をレビューしても、重要な用語が公開されたコンテンツ全体で一貫性を保ち、あなたのブランドに信頼性、正確性、そして地域での権威を与えることができます。 そして、健全なローカリゼーションシステムは、コンテンツと市場の拡大に伴って進化し続ける用語ベースを促進します。

4 – 品質管理を実施する

良い品質管理は、訓練された目が不一致や翻訳エラーを見つけることができるときに起こります。 しかし、最初から翻訳が強力であるときに、最高の品質管理が行われます。 正しいアカウンタビリティのシステムがあれば、エンタープライズはどれだけ多くの言語が同時に関与していても、自信を持ってローカライゼーションを進めることができます。品質管理ツールがレビュアーが行っている変更の種類を詳細に測定すると、パターンを見つけ出し、red flagsを特定することができます。

特定の言語ワークフローの健康を考慮することで、長期的に翻訳の品質を評価し改善するために必要なデータを得ることができます。 強力な品質管理ツールを使用すると、どの言語であっても公開されたコンテンツが正しいことを確信できるように、管理を行うことができます。 最初から正確にコンテンツをローカライズするための道を開きます。

5 – きめ細かなローカリゼーションサービスパートナーを選ぶ

設備の整ったローカライゼーションサービスパートナーを利用すれば、これらのベストプラクティスと経験豊富な実行を保証できます。 慎重な戦略を用いることで、多くのエンタープライズがシームレスでタイムリーなローカリゼーションに至るまでに経験したミスを避けることができます。ローカリゼーション管理プラットフォームを探す際には、透明性と責任を優先してください。

あなたのコンテンツの完全性を大切にし、単なる翻訳の変数以上のものとしてパートナーになることに専念しているプロバイダーを見つけることは可能です。 翻訳の品質や、特定の翻訳者があなたのローカルコンテンツにどのような価値を追加しているかについて心配する必要はありません。 必要以上の統合に対して支払う必要があったり、必要な統合が実際には機能しないことを見つけることがあってはなりません。

エンタープライズのグローバルな未来を守る

最悪のシナリオをご存知でしょう: コンテンツは一語一語翻訳されましたが、あなたのオーディエンスに影響を与えていません。 翻訳で何か重要なものが失われました。 多言語ビジネスの機会は、あなたのグローバルな未来への重要な要素かもしれません。言語の壁が品質保証や市場への迅速な納品の障害にならないようにしましょう。 ローカリゼーションは、すべての更新や関係するすべての市場について文化や翻訳の正確性を確認できなくても、機能していると信じることができます。ローカリゼーションサービスパートナーを選択する際には、詳細に注意してください。

信頼できる管理プラットフォームを使用したベストプラクティスの適用は、各国市場でブランドの一貫性と機敏なコンテンツエコシステムを構築することができます。 次に何が起こるかに集中でき、グローバルビジネスをまとめる小さな詳細に気を取られることはありません。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート