本地化错误很容易犯,但并非不可避免。 请留意您可能遇到的一些常见绊脚石。 使用正确的本地化工具和最佳实践,您可以在不犯这些代价高昂的错误的情况下启动。 顺利的开始将帮助您取得更快、更大的成功。
您不必犯的 5 个本地化错误
即使您是本地化新手,您也不必在杂草中跌跌撞撞地学习。 让我们花点时间来可视化一些常见的本地化错误,以便您可以轻松学习如何避免这些错误。
乘慢船到中国
将导出的资源文件发送给项目经理进行翻译。 他们在第二天一早就在收件箱中查找到它,并将其发送给翻译供应商。 你几乎不知道,翻译们实际上已经在世界的另一端睡着了。 几天后,您最多只能得到一个翻译后的文件。 它可能是也可能不是你需要的;你不会说韩语。你真的有那么多时间——或者对一个有问题的产品有那么多耐心吗?通过构建 API 集成来实现翻译工作流程的自动化,您可以更快地进入市场。 新一代本地化平台使用AI将知识渊博的译员匹配到您的项目中,并为他们配备翻译记忆库、术语库和风格指南以确保一致性。 只要平台识别到您的产品更新,工作就会自动创建。 在译员完成他们的细致翻译并且市场内审阅者批准的时间里,复杂的machine translations可以暂时填补您的内容更新中的空白。相比之下,节省的时间将是显著的,最重要的是,您的内容将更快地进入市场。
浪费你的人力资源
有很多地方可以寻找时间和资源的消耗。你是否在将开发者资源用于构建专有的本地化工具?当轮子已经存在并且可以让您简单地整合您的产品、您的合作者和您的品牌指南时,没有必要浪费时间和资源重新发明轮子。您是否在浪费时间和精力催促市场审阅者批准翻译的内容?您可以通过将他们接入一个集中的平台来节省您和他们的时间,该平台具有完成审核的工具,以及保持与本地术语和整体品牌标识一致性的工具。 事实上,当本地化管理工具可以更轻松地完成组织和来回工作时,您可以完全从管理此过程中退后一步。通过将您的 CMS 和代码存储库与本地化自动化中心紧密集成,整体优化项目管理的范围和成本。
将优秀的产品隐藏在低质量的本地化背后
您的优秀产品并不能自动保证为所有目标市场提供出色的翻译。 如果没有强大的本地化工具套件,您可能会面临不完整或不合时宜的翻译、品牌失真、术语不一致,甚至责任问题。 可能甚至是因为本地化工作不到位,您的产品从未进入国际受众的手中。重要的是在一开始就正确地制定战略并调动您的技术,以便为本地化的功能和市场相关挑战做好准备。 否则,您可能不得不重做已经支付的工作或中断自己的产品开发以理顺问题。您的术语和风格指南不应依赖于随意传播和更新的电子表格解决方案。 这些一致性和质量保证的关键要素应该集成到一个集中式本地化平台中。 从这个动态资源库中,您的经理、译员和本地审阅者都可以认同本地化的最佳实践,并对不断提高的质量负责。
花钱如流水
避免在明天到来时,不得不向负责人解释你严重低估的支出。公司常常急于进入新市场,以至于整合了每个代码库和内容系统,然后几个月后才意识到他们对内容量的估计远远不够。 到那时,批判性地思考他们是否真的需要翻译所有内容,以及他们是否真的需要这么快就投入这么多语言,已经太晚了。 相反,他们正在努力向副总统解释法案。这就是拥有专业的本地化合作伙伴真正有帮助的地方。 他们可以帮助您从一开始就停下来考虑如何最大化您的本地化 ROI——如何优先考虑您的市场和内容系统。 例如,也许您需要为葡萄牙和巴西提供单独的葡萄牙语翻译,但只需要一个德语翻译用于德国、奥地利和瑞士。 完成这个规划步骤非常值得。 您可以考虑用户体验和市场数据,以构建一个智能的分步策略,该策略可以随着时间的推移根据您的预算进行扩展。
不要费心测试翻译后的产品
在你经历了翻译应用程序、网站或学习模块的麻烦和费用之后,你绝对应该试运行它,而不是简单地祈祷并希望翻译能给你带来积极的投资回报。 事实是,进行质量测试并不会增加太多成本。你甚至可以让译员像用户一样运行应用程序,以评估体验并确保一切按计划运行。 当译员在脱离产品上下文的情况下工作时,会产生意想不到的语言问题,以及诸如字符限制之类的功能问题。 这指出了您可以加强翻译人员的准备和资源的方法。 但您仍应在翻译后回过头来,确保您的内容已完美本地化并准备好发布。
正确的本地化平台让您走上成功之路
通过与经验丰富的本地化管理服务合作,您可以避免许多本地化错误。 对于我们常见错误列表中的每一点,经验和集中管理的价值都是显而易见的。 通过尽可能地实现自动化,您可以节省时间和精力,同时通过使用复杂的 AI 和翻译记忆库来优化本地化管理和质量。 通过从一开始就仔细规划并贯彻持续的质量保证,您可以确保您的所有努力都是值得的。