5 lokaliseringsmisstag du kan undvika
Det är lätt att göra lokaliseringsmisstag, men de är inte oundvikliga. Håll utkik efter några vanliga stötestenar som du kan stöta på. Med de rätta lokaliseringsverktygen och bästa praxis kan du lansera utan att göra dessa kostsamma misstag. Och en smidig start hjälper dig att nå snabbare och större framgång.
5 lokaliseringsmisstag du inte behöver göra
Även om du är nybörjare på lokalisering behöver du inte snubbla genom ogräset och lära dig den hårda vägen. Låt oss ta oss tid att visualisera några av de vanligaste lokaliseringsmisstagen, så att du på ett enkelt sätt kan undvika dem:
Ta den långsamma båten till Kina
Du skickar en exporterad resursfil till din projektledare för översättning. De hittar det i sin inkorg tidigt nästa morgon och skickar det vidare till översättningsleverantören. Du anar inte att översättarna faktiskt sover på andra sidan av världen. Några dagar senare får du i bästa fall en översatt fil i gengäld. Det kanske eller kanske inte är vad du behöver; du talar inte koreanska. Har du verkligen all den tiden—eller allt det tålamodet för en tvivelaktig produkt? Du kan nå marknaden snabbare genom att bygga API-integrationer som automatiserar arbetsflödet till översättaren. Nya generationens lokaliseringsplattformar använder AI för att matcha kunniga lingvister till dina projekt, och dessa plattformar utrustar dem med översättningsminnen, termbaser och stilguider för att säkerställa konsekvens. Jobb skapas automatiskt så snart plattformen känner igen uppdateringar av din produkt. Under den tid det tar för lingvister att slutföra sina noggranna översättningar och för granskare på marknaden att godkänna, kan sofistikerade maskinöversättningar tillfälligt fylla luckorna i dina innehållsuppdateringar. Tidsbesparingarna kommer att vara dramatiska i jämförelse, och viktigast av allt, ditt innehåll kommer att nå marknaden mycket snabbare.
Slösa bort dina mänskliga resurser
Det finns många ställen att leta efter tids- och resursdräneringar. Använder du dina utvecklares resurser för att bygga proprietära lokaliseringsverktyg? Det finns ingen anledning att slösa tid och resurser på att uppfinna hjulet på nytt när det redan finns där och är redo för dig att enkelt integrera din produkt, dina samarbetspartners och dina märkesriktlinjer. Slösar du tid och ansträngning på att tjata på granskare på marknaden att godkänna översatt innehåll? Du kan spara både din och deras tid genom att ansluta dem till en centraliserad plattform med de verktyg som behövs för att slutföra granskningen effektivt, samt de verktyg som behövs för att upprätthålla konsekvens med lokal terminologi och den övergripande Märke-identiteten. Faktum är att det är möjligt för dig att ta ett steg tillbaka från att hantera denna process helt och hållet när ett verktyg för lokaliseringshantering kan utföra organisationen och fram-och-tillbaka-arbetet med större lätthet. Optimera omfattningen och kostnaden för din projektledning överlag genom att tätt integrera ditt CMS och kodförråd med en automatiseringshub för lokalisering.
Att dölja en utmärkt produkt bakom lokaliseringsarbete av låg Kvalitet
Din utmärkta produkt garanterar inte automatiskt utmärkt översättning för alla målmarknader. Utan en robust uppsättning av lokaliseringsverktyg kan du möta ofullständiga eller orealistiska översättningar, Märke-förvrängning, inkonsekvent ordbruk i terminologi och till och med ansvarsfrågor. Det kan till och med vara så att din produkt aldrig når internationella målgrupper eftersom lokaliseringsinsatserna inte räcker till. Det är viktigt att strategisera och mobilisera din teknik rätt från allra första början för att vara förberedd på de funktionella och marknadsrelaterade utmaningarna med lokalisering. Annars kan du behöva göra om arbete som du redan har betalat för eller avbryta din egen produktutveckling för att få det ordnat. Dina terminologi- och stilriktlinjer bör inte bero på kalkylbladslösningen som cirkuleras och Uppdateras slumpmässigt. Dessa kritiska element av konsekvens och kvalitetssäkring bör integreras i en centraliserad lokaliseringsplattform. Från detta dynamiska arkiv kan dina chefer, lingvister och granskare i landet alla ansluta sig till de bästa metoderna för lokalisering och hållas ansvariga för Kvalitet som fortsätter att förbättras.
Spendera som om det inte finns någon morgondag
Undvik att behöva försvara din kraftigt underskattade utgifter för de ansvariga när morgondagen kommer. Alltför ofta har företag så bråttom att gå in på nya marknader att de integrerar varje kodförråd och innehållssystem, och sedan inser de månader senare att deras uppskattning av mängden Innehåll var alldeles för låg. Då är det för sent att tänka kritiskt på om de verkligen behövde översätta allt och om de verkligen behövde förbinda sig till så många språk så snart. I stället famlar de med att förklara räkningen för vice ordföranden. Det är här det verkligen hjälper att ha en expert på lokalisering i ditt hörn. De kan hjälpa dig att stanna upp och överväga hur du maximerar din lokaliserings-ROI från början—hur du prioriterar dina marknader och ditt innehållssystem. Kanske behöver du till exempel separata portugisiska översättningar för Portugal och Brasilien men bara en tysk översättning för Tyskland, Österrike och Schweiz. Det är värt mycket att följa upp med detta planeringssteg. Du kan ta hänsyn till användarupplevelsen och marknadsdata för att bygga en smart steg-för-steg-strategi som kan skalas med din budget över tid.
Bry dig inte om att testa den översatta produkten
När du har gått igenom besväret och kostnaderna för att översätta din app, webbplats eller lärmodul bör du definitivt testa den, i stället för att bara hålla tummarna och hoppas att översättningen ger en positiv avkastning på din investering. Sanningen är att det inte är en stor extra kostnad att genomföra Kvalitetstestning. Du kan till och med låta en lingvist använda appen som om de vore en användare för att utvärdera upplevelsen och säkerställa att allt fungerar som planerat. När översättare arbetar utanför produktens kontext uppstår oväntade lingvistiska problem, samt funktionella problem som teckenbegränsningar. Detta pekar på sätt som du kan skärpa översättarnas beredskap och resurser. Men du bör fortfarande återkomma efter översättningen för att säkerställa att ditt innehåll är felfritt lokaliserat och redo att lanseras.
Den Rätta Lokaliseringsplattformen Sätter Dig på Vägen till Framgång
Du kan undvika många lokaliseringsmisstag genom att samarbeta med en erfaren lokaliseringshanteringstjänst. För varje punkt på vår lista över vanliga misstag är värdet av erfarenhet och centraliserad hantering tydligt. Genom att automatisera där det är möjligt sparar du tid och ansträngning samtidigt som du optimerar lokaliseringshantering och Kvalitet genom användning av sofistikerad AI och översättningsminnen. Genom att planera noggrant från början och följa upp med kontinuerlig Kvalitetssäkring, säkerställer du att alla dina ansträngningar är värda kostnaden.