Beste Praktiken

5 Lokalisierungsfehler, die Sie vermeiden können

Übersetzungsfehler sind leicht zu machen, aber sie sind nicht unvermeidlich. Halten Sie Ausschau nach einigen häufigen Stolpersteinen, auf die Sie stoßen können. Mit den richtigen Lokalisierungswerkzeugen und bewährten Verfahren können Sie starten, ohne diese kostspieligen Fehler zu machen. Und ein reibungsloser Start wird Ihnen helfen, schneller und größer erfolgreich zu sein.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Lokalisierungsfehler sind leicht zu machen, aber sie sind nicht unvermeidlich. Achten Sie auf einige häufige Stolpersteine, auf die Sie stoßen können. Mit den richtigen Lokalisierungswerkzeugen und bewährten Verfahren können Sie starten, ohne diese kostspieligen Fehler zu machen. Und ein reibungsloser Start wird Ihnen helfen, schneller und größer erfolgreich zu sein.

5 Lokalisierungsfehler, die Sie nicht machen müssen

Auch wenn Sie neu in der Lokalisierung sind, müssen Sie nicht durch die Schwierigkeiten stolpern und auf die harte Tour lernen. Nehmen Sie sich Zeit, um einige der häufigsten Lokalisierungsfehler zu visualisieren, damit Sie auf einfache Weise lernen können, wie Sie sie vermeiden können:

Mit dem langsamen Boot nach China fahren

Sie senden eine exportierte Ressourcendatei an Ihren Projektmanager zur Übersetzung. Sie finden es am nächsten Morgen hell und früh in ihrem Posteingang und schicken es an den Übersetzungsdienstleister. Was Sie nicht wissen, ist, dass die Übersetzer auf der anderen Seite der Welt tatsächlich schlafen. Einige Tage später erhalten Sie im besten Fall eine übersetzte Datei zurück. Es könnte sein, dass es nicht das ist, was Sie brauchen; Sie sprechen kein Koreanisch. Haben Sie wirklich so viel Zeit - oder so viel Geduld für ein fragwürdiges Produkt? Sie können schneller auf den Markt kommen, indem Sie API-Integrationen erstellen, die den Workflow automatisieren und an den Übersetzer weiterleiten. Neue Generationen von Lokalisierungsplattformen verwenden KI, um erfahrene Linguisten für Ihre Projekte zu finden. Diese Plattformen stellen den Linguisten auch Übersetzungsspeicher, Terminologiedatenbanken und Stilrichtlinien zur Verfügung, um Konsistenz sicherzustellen. Jobs werden automatisch erstellt, sobald die Plattform Aktualisierungen an Ihrem Produkt erkennt. In der Zeit, die Linguisten benötigen, um ihre sorgfältigen Übersetzungen abzuschließen und von in-market Reviewern abzusegnen, können anspruchsvolle maschinelle Übersetzungen vorübergehend die Lücken in Ihren Inhaltsaktualisierungen füllen. Die Zeitersparnis wird im Vergleich dramatisch sein und vor allem wird Ihr Inhalt viel schneller auf den Markt kommen.

Verschwendung Ihrer menschlichen Ressourcen

Es gibt viele Orte, an denen man nach Zeit- und Ressourcenverlusten suchen kann. Verbringen Sie Ihre Entwicklerressourcen damit, proprietäre Lokalisierungstools zu erstellen? Es besteht keine Notwendigkeit, Zeit und Ressourcen damit zu verschwenden, das Rad neu zu erfinden, wenn es bereits vorhanden und bereit ist, Ihr Produkt, Ihre Mitarbeiter und Ihre Markenrichtlinien einfach zu integrieren. Verschwenden Sie Zeit und Mühe damit, in-market Reviewer dazu zu bringen, übersetzte Inhalte abzusegnen? Sie können Ihre Zeit und ihre Zeit sparen, indem Sie sie in eine zentrale Plattform mit den Werkzeugen einbinden, um die Überprüfung effizient abzuschließen, sowie die Werkzeuge, um die Konsistenz mit lokaler Terminologie und der übergreifenden Markenidentität zu gewährleisten. Tatsächlich ist es möglich, dass Sie sich vollständig von der Verwaltung dieses Prozesses zurückziehen, wenn ein Lokalisierungsmanagement-Tool die Organisation und den Austausch mit größerer Leichtigkeit erledigen kann. Optimieren Sie den Umfang und die Kosten Ihres Projektmanagements insgesamt, indem Sie Ihr CMS und Ihren Code-Repository eng mit einem Lokalisierungsautomatisierungshub integrieren.

Ein ausgezeichnetes Produkt hinter einer schlechten Lokalisierung verstecken

Ein ausgezeichnetes Produkt garantiert nicht automatisch eine ausgezeichnete Übersetzung für alle Zielmärkte. Tatsächlich ist es möglich, dass Sie sich vollständig von der Verwaltung dieses Prozesses zurückziehen, wenn ein Lokalisierungsmanagement-Tool die Organisation und den Austausch mit größerer Leichtigkeit bewältigen kann. Optimieren Sie den Umfang und die Kosten Ihres Projektmanagements insgesamt, indem Sie Ihr CMS und Ihren Code-Repository eng mit einem Lokalisierungsautomatisierungshub integrieren. Eine ausgezeichnete Produktqualität kann durch eine schlechte Lokalisierung verdeckt werden. Eine ausgezeichnete Produktqualität garantiert nicht automatisch eine ausgezeichnete Übersetzung für alle Zielmärkte. Ohne eine umfangreiche Suite von Lokalisierungstools können unvollständige oder veraltete Übersetzungen, Markenverzerrungen, Inkonsistenzen in der Terminologie und sogar Haftungsfragen auftreten. Es kann sogar sein, dass Ihr Produkt nie in die Hände internationaler Zielgruppen gelangt, weil die Lokalisierungsbemühungen unzureichend sind. Es ist wichtig, Ihre Technologie von Anfang an strategisch zu planen und zu mobilisieren, um auf die funktionalen und marktbezogenen Herausforderungen der Lokalisierung vorbereitet zu sein. Es kann sogar sein, dass Ihr Produkt nie in die Hände internationaler Zielgruppen gelangt, weil die Lokalisierungsbemühungen unzureichend sind. Es ist wichtig, Ihre Technologie von Anfang an strategisch einzusetzen und für die funktionalen und marktbezogenen Herausforderungen der Lokalisierung gerüstet zu sein. Ohne eine robuste Suite von Lokalisierungstools können Sie unvollständige oder veraltete Übersetzungen, Markenverzerrungen, Inkonsistenzen in der Terminologie und sogar Haftungsprobleme haben. Es kann sogar sein, dass Ihr Produkt nie in die Hände internationaler Zielgruppen gelangt, weil die Lokalisierungsbemühungen unzureichend sind. Es ist wichtig, Ihre Technologie von Anfang an strategisch zu planen und zu mobilisieren, um auf die funktionalen und marktbezogenen Herausforderungen der Lokalisierung vorbereitet zu sein. Andernfalls müssen Sie möglicherweise bereits bezahlte Arbeit wiederholen oder Ihre eigene Produktentwicklung unterbrechen, um alles in Ordnung zu bringen. Ihre Terminologie- und Stilrichtlinien sollten nicht von der zufällig verteilten und aktualisierten Tabellenkalkulationslösung abhängen. Diese wichtigen Elemente der Konsistenz und Qualitätssicherung sollten in eine zentrale Lokalisierungsplattform integriert werden. Diese wichtigen Elemente der Konsistenz und Qualitätssicherung sollten in eine zentralisierte Lokalisierungsplattform integriert werden. Andernfalls müssen Sie möglicherweise bereits bezahlte Arbeit wiederholen oder Ihre eigene Produktentwicklung unterbrechen, um sie zu klären. Ihre Terminologie und Stilrichtlinien sollten nicht von der unregelmäßig verteilten und aktualisierten Tabellenkalkulationslösung abhängen. Diese wichtigen Elemente der Konsistenz und Qualitätssicherung sollten in eine zentrale Lokalisierungsplattform integriert werden. Aus diesem dynamischen Repository können Ihre Manager, Linguisten und inländischen Gutachter alle bewährten Lokalisierungspraktiken übernehmen und für eine kontinuierliche Qualitätsverbesserung verantwortlich gemacht werden. Vermeiden Sie es, Ihre stark unterschätzten Ausgaben verteidigen zu müssen, wenn morgen tatsächlich kommt. Oftmals sind Unternehmen so eilig, in neue Märkte einzusteigen, dass sie jedes Code-Repository und jedes Inhaltsystem integrieren und dann erst Monate später feststellen, dass ihre Schätzung für die Menge des Inhalts viel zu niedrig war.

Ausgeben, als gäbe es kein Morgen

Vermeiden Sie es, Ihre stark unterschätzten Ausgaben vor den Verantwortlichen verteidigen zu müssen, wenn morgen tatsächlich kommt. Oftmals sind Unternehmen so eilig, in neue Märkte zu expandieren, dass sie jedes Code-Repository und jedes Inhaltsystem integrieren und erst Monate später feststellen, dass ihre Schätzung für die Menge an Inhalten viel zu niedrig war. Zu diesem Zeitpunkt ist es zu spät, kritisch darüber nachzudenken, ob sie wirklich alles übersetzen und sich so frühzeitig auf so viele Sprachen festlegen mussten. Stattdessen versuchen sie verzweifelt, die Rechnung dem Vizepräsidenten zu erklären. An dieser Stelle ist es wirklich hilfreich, einen erfahrenen Lokalisierungspartner an Ihrer Seite zu haben. Sie können Ihnen helfen, darüber nachzudenken, wie Sie von Anfang an Ihre Lokalisierungsrendite maximieren können - wie Sie Ihre Märkte und Ihre Inhaltsysteme priorisieren können. Vielleicht benötigen Sie zum Beispiel separate portugiesische Übersetzungen für Portugal und Brasilien, aber nur eine deutsche Übersetzung für Deutschland, Österreich und die Schweiz. Es ist viel wert, diesen Planungsschritt durchzuführen. Sie können die Benutzererfahrung sowie Marktdaten berücksichtigen, um eine intelligente schrittweise Strategie aufzubauen, die sich im Laufe der Zeit mit Ihrem Budget skalieren lässt.

Es ist nicht sinnvoll, das übersetzte Produkt nicht zu testen

Nachdem Sie die Mühe und Kosten auf sich genommen haben, Ihre App, Website oder Lernmodul zu übersetzen, sollten Sie es auf jeden Fall testen, anstatt einfach die Daumen zu drücken und zu hoffen, dass die Übersetzung eine positive Rendite für Ihre Investition liefert. Die Wahrheit ist, dass es keine große zusätzliche Kosten verursacht, Qualitätstests durchzuführen. Sie könnten sogar einen Linguisten die App testen lassen, als wären sie ein Benutzer, um die Erfahrung zu bewerten und sicherzustellen, dass alles wie geplant funktioniert. Wenn Übersetzer außerhalb des Kontexts des Produkts arbeiten, treten unvorhergesehene sprachliche Probleme sowie funktionale Probleme wie Zeichenbeschränkungen auf. Dies zeigt Möglichkeiten auf, wie Sie die Vorbereitung und Ressourcen der Übersetzer verbessern können. Aber Sie sollten trotzdem nach der Übersetzung zurückkehren, um sicherzustellen, dass Ihr Inhalt fehlerfrei lokalisiert und bereit für den Start ist.

Die richtige Lokalisierungsplattform bringt Sie auf den Weg zum Erfolg

. Sie können viele Lokalisierungsfehler vermeiden, indem Sie mit einem erfahrenen Lokalisierungsmanagement-Dienst zusammenarbeiten. Für jeden Punkt auf unserer Liste der häufigen Fehler ist der Wert von Erfahrung und zentralisierter Verwaltung klar. Durch Automatisierung, wo immer möglich, sparen Sie Zeit und Aufwand und optimieren die Lokalisierungsverwaltung und -qualität durch den Einsatz von anspruchsvoller KI und Übersetzungsspeichern. Durch sorgfältige Planung von Anfang an und konsequente Qualitätssicherung stellen Sie sicher, dass all Ihre Bemühungen den Aufwand wert sind.

Bureau Worksbietet ein breites Spektrum an Lokalisierungs- und Internationalisierungsdiensten sowie Übersetzung und Qualitätssicherung für einevielzahl von Kundenin verschiedenen Branchen an. Seine Plattform kann in jedes Betriebssystem integriert werden, um die kontinuierliche Bereitstellung und Verwaltung von Lokalisierungsdiensten zu ermöglichen.Kontaktieren Sie noch heute unser Team, um den Lokalisierungsprozess mit Vertrauen zu beginnen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support