5 Errores de localización que puedes evitar
Los errores de localización son fáciles de cometer, pero no son inevitables. Mantén un ojo abierto para algunos obstáculos comunes que puedes encontrar. Con las herramientas de localización correctas y las mejores prácticas, puedes lanzar sin cometer estos costosos errores. Y un comienzo sin problemas te ayudará a lograr un éxito más rápido y mayor.
5 Errores de Localización que No Tienes que Cometer
Incluso si eres nuevo en la localización, no tienes que tropezar en el camino y aprender de la manera difícil. Tomémonos un tiempo para visualizar algunos de los errores comunes de localización, para que puedas aprender de manera fácil cómo evitarlos:
Tomando el camino más largo a China
Envías un archivo de recursos exportado a tu gerente de proyecto para su traducción. Lo encuentran en su bandeja de entrada temprano y brillante a la mañana siguiente y lo envían al proveedor de traducción. Poco sabes que los traductores están realmente dormidos al otro lado del mundo. Unos días después, como mucho, recibes un archivo traducido a cambio. Puede que sea o no lo que necesitas; no hablas coreano. ¿Realmente tienes todo ese tiempo o toda esa paciencia para un producto cuestionable? Puedes llegar al mercado más rápido construyendo integraciones de API que automatizan el flujo de trabajo al traductor. Las plataformas de localización de nueva generación utilizan IA para asignar lingüistas expertos a tus proyectos, y estas mismas plataformas les proporcionan memorias de traducción, bases terminológicas y guías de estilo para garantizar la consistencia. Los trabajos se crean automáticamente tan pronto como la plataforma reconoce las actualizaciones en tu producto. En el tiempo que lleva a los lingüistas completar sus traducciones cuidadosas y para que los revisores del mercado las aprueben, las traducciones automáticas sofisticadas pueden llenar temporalmente los vacíos en sus actualizaciones de contenido. Los ahorros de tiempo serán dramáticos en comparación y, lo más importante, su contenido llegará al mercado mucho más rápido.
Desperdiciando sus recursos humanos
Hay muchos lugares donde buscar pérdidas de tiempo y recursos. ¿Está gastando sus recursos de desarrollo en construir herramientas de localización propietarias? No hay necesidad de perder tiempo y recursos reinventando la rueda cuando ya está disponible y lista para que simplemente integre su producto, sus colaboradores y sus pautas de marca. ¿Está perdiendo tiempo y esfuerzo molestando a los revisores del mercado para que aprueben el contenido traducido? Puedes ahorrar tu tiempo y el de ellos conectándolos a una plataforma centralizada con las herramientas para completar la revisión de manera eficiente, así como las herramientas para mantener la consistencia con la terminología local y la identidad de marca general. De hecho, es posible que puedas alejarte de gestionar este proceso por completo cuando una herramienta de gestión de localización puede lograr la organización y los esfuerzos de ida y vuelta con mayor facilidad. Optimiza el alcance y el costo de la gestión de tu proyecto en general al integrar estrechamente tu CMS y repositorio de código con un centro de automatización de localización.
Esconder un excelente producto detrás de una localización de baja calidad
Su excelente producto no garantiza automáticamente una excelente traducción para todos los mercados objetivo. Sin un conjunto sólido de herramientas de localización, puedes enfrentar traducciones incompletas o desactualizadas, distorsión de la marca, inconsistencias en la terminología e incluso problemas de responsabilidad. Incluso puede ser que su producto nunca llegue a manos de audiencias internacionales porque los esfuerzos de localización no cumplen con las expectativas. Es importante planificar y movilizar su tecnología de manera correcta desde el principio para estar preparado para los desafíos funcionales y relacionados con el mercado de la localización. De lo contrario, es posible que tengas que volver a hacer el trabajo por el que ya pagaste o interrumpir el desarrollo de tu propio producto para solucionarlo. Tus pautas de terminología y estilo no deberían depender de una solución de hoja de cálculo que se circula y actualiza de manera desorganizada. Estos elementos críticos de consistencia y aseguramiento de calidad deben integrarse en una plataforma de localización centralizada. Desde este repositorio dinámico, sus gerentes, lingüistas y revisores locales pueden adoptar las mejores prácticas de localización y ser responsables de la calidad que sigue mejorando.
Gastar como si no hubiera un mañana
Evite tener que justificar sus gastos subestimados ante las personas a cargo cuando mañana llegue. Con demasiada frecuencia, las empresas tienen tanta prisa por ingresar a nuevos mercados que integran todos los repositorios de código y sistemas de contenido, y luego se dan cuenta meses después de que su estimación de la cantidad de contenido fue demasiado baja. Para entonces, es demasiado tarde para pensar críticamente si realmente necesitaban traducir todo y si realmente necesitaban comprometerse con tantos idiomas tan pronto. En cambio, están luchando por explicar la factura al vicepresidente. Aquí es donde realmente ayuda tener un socio experto en localización de tu lado. Ellos pueden ayudarte a detenerte a considerar cómo maximizar tu retorno de inversión en localización desde el principio, cómo priorizar tus mercados y tus sistemas de contenido. Tal vez, por ejemplo, necesites traducciones separadas al portugués para Portugal y Brasil, pero solo una traducción al alemán para Alemania, Austria y Suiza. Vale mucho la pena seguir adelante con este paso de planificación. Puedes considerar la experiencia del usuario, así como los datos de mercado, para crear una estrategia inteligente paso a paso que pueda adaptarse a tu presupuesto con el tiempo.
No molestarse en probar el producto traducido
Después de haber pasado por el problema y el gasto de traducir tu aplicación, sitio web o módulo de aprendizaje, definitivamente deberías probarlo en funcionamiento, en lugar de simplemente cruzar los dedos y esperar que la traducción genere un retorno positivo de tu inversión. La verdad es que no es un costo adicional enorme seguir adelante con las pruebas de calidad. Incluso podrías hacer que un lingüista pruebe la aplicación como si fuera un usuario para evaluar la experiencia y asegurarte de que todo funcione según lo planeado. Cuando los traductores trabajan fuera del contexto del producto, surgen problemas lingüísticos no anticipados, así como problemas funcionales como límites de caracteres. Esto señala formas en las que puedes mejorar la preparación y los recursos de los traductores. Pero aún así, debes volver a revisar después de la traducción para asegurarte de que tu contenido esté perfectamente localizado y listo para lanzarse.
La Plataforma de Localización Correcta te Pone en el Camino hacia el Éxito
Puedes evitar muchos errores de localización al asociarte con un servicio experimentado de gestión de localización. Para cada punto en nuestra lista de errores comunes, el valor de la experiencia y la gestión centralizada es evidente. Al automatizar siempre que sea posible, ahorras tiempo y esfuerzo al tiempo que optimizas la gestión de la localización y la calidad a través del uso de una IA sofisticada y memorias de traducción. Al planificar cuidadosamente desde el principio y seguir adelante con un control de calidad continuo, te aseguras de que todos tus esfuerzos valgan la pena.
Bureau Worksofrece una amplia gama de servicios de localización e internacionalización, junto con traducción y aseguramiento de calidad auna amplia variedad de clientesen diversas industrias. Su plataforma puede integrarse con cualquier sistema operativo para la provisión y gestión continua de servicios de localización.Contacta a nuestro equipo hoy mismo para comenzar el proceso de localización con confianza.