5 errori di localizzazione che puoi evitare
Gli errori di localizzazione sono facili da commettere, ma non sono inevitabili. Tieni d'occhio alcuni ostacoli comuni che puoi incontrare. Con i giusti strumenti di localizzazione e le migliori pratiche, puoi lanciare senza commettere questi costosi errori. E un inizio regolare ti aiuterà a raggiungere un successo più rapido e maggiore.
5 errori di localizzazione che non devi commettere
Anche se sei nuovo nella localizzazione, non devi inciampare tra le erbacce e imparare nel modo più duro. Prendiamoci del tempo per visualizzare alcuni degli errori di localizzazione più comuni, in modo che possiate imparare in modo semplice come evitarli:
Prendendo la barca lenta verso la Cina
invii un file di risorse esportato al tuo project manager per la traduzione. Lo trovano nella loro casella di posta elettronica di buon mattino e lo inviano al fornitore di traduzioni. Non sai che i traduttori in realtà stanno dormendo dall'altra parte del mondo. Pochi giorni dopo, nella migliore delle ipotesi, ricevi in cambio un file tradotto. Potrebbe essere o non essere ciò di cui hai bisogno; non parli coreano. Hai davvero tutto quel tempo—o tutta quella pazienza per un prodotto discutibile? Puoi arrivare sul mercato più velocemente costruendo integrazioni API che automatizzano il flusso di lavoro al Traduttore. Le nuove piattaforme di localizzazione di nuova generazione utilizzano l'IA per abbinare linguisti esperti ai tuoi progetti, e queste stesse piattaforme li dotano di memorie di traduzione, basi terminologiche e guide di stile per garantire la coerenza. I lavori sono creati automaticamente non appena la piattaforma riconosce aggiornamenti al tuo prodotto. Nel tempo necessario ai linguisti per completare le loro traduzioni accurate e ai revisori sul mercato per approvare, sofisticate traduzioni automatiche possono temporaneamente colmare le lacune nei tuoi aggiornamenti di contenuto. Il risparmio di tempo sarà drammatico in confronto e, soprattutto, il tuo contenuto arriverà sul mercato molto prima.
Sprecare le tue risorse umane
Ci sono molti posti dove cercare perdite di tempo e risorse. Stai utilizzando le tue risorse di sviluppatori per costruire strumenti di localizzazione proprietari? Non c'è bisogno di sprecare tempo e risorse reinventando la ruota quando è già disponibile e pronta per essere semplicemente integrata con il tuo prodotto, i tuoi collaboratori e le linee guida del tuo Marchio. Stai sprecando tempo ed energie a sollecitare i revisori sul mercato per approvare il Contenuto tradotto? Puoi risparmiare il tuo tempo e il loro collegandoli a una piattaforma centralizzata con gli strumenti per completare la revisione in modo efficiente, così come gli strumenti per mantenere la coerenza con la terminologia locale e l'identità complessiva del Marchio. In effetti, è possibile per te fare un passo indietro dalla gestione di questo processo completamente quando uno strumento di gestione della localizzazione può realizzare l'Organizzazione e gli sforzi di andata e ritorno con maggiore facilità. Ottimizza l'ambito e il costo della gestione del tuo progetto complessivo integrando strettamente il tuo CMS e il repository di codice con un hub di Automazione della localizzazione.
Nascondere un prodotto eccellente dietro una localizzazione di bassa Qualità
Il tuo prodotto eccellente non garantisce automaticamente una traduzione eccellente per tutti i mercati target. Senza una suite robusta di strumenti di localizzazione, potresti affrontare traduzioni incomplete o fuori contesto, distorsione del Marchio, Incoerenze nella terminologia e persino problemi di responsabilità. Potrebbe anche essere che il tuo prodotto non arrivi mai nelle mani di un pubblico internazionale perché gli sforzi di localizzazione non sono sufficienti. È importante strategizzare e mobilitare la tua tecnologia giusto all'inizio per essere preparati alle sfide funzionali e di mercato della localizzazione. Altrimenti, potresti dover rifare il lavoro per cui hai già pagato o interrompere lo sviluppo del tuo prodotto per sistemarlo. Le tue linee guida terminologiche e di stile non dovrebbero dipendere dalla soluzione del foglio di calcolo che viene distribuita e aggiornata in modo casuale. Questi elementi critici di coerenza e garanzia della Qualità dovrebbero essere integrati in una piattaforma di localizzazione centralizzata. Da questo repository dinamico, i tuoi manager, linguisti e revisori locali possono tutti aderire alle migliori pratiche di localizzazione e essere ritenuti responsabili per una Qualità che continua a migliorare.
Spendere come se non ci fosse un domani
Evita di dover difendere la tua spesa ampiamente sottovalutata alle persone responsabili quando il domani arriva. Troppo spesso, le aziende sono così ansiose di entrare in nuovi mercati che integrano ogni repository di codice e sistema di Contenuto, e poi si rendono conto mesi dopo che la loro stima per la quantità di Contenuto era molto bassa. A quel punto, è troppo tardi per pensare in modo critico se avevano davvero bisogno di tradurre tutto e se avevano davvero bisogno di impegnarsi in così tante lingue così presto. Invece, stanno annaspando per spiegare il disegno di legge al vicepresidente. È qui che è davvero utile avere un partner di localizzazione esperto al tuo fianco. Possono aiutarti a fermarti per considerare come massimizzare il tuo ROI di localizzazione fin dall'inizio—come dare priorità ai tuoi mercati e ai tuoi sistemi di contenuto. Forse, ad esempio, hai bisogno di traduzioni portoghesi separate per Portogallo e Brasile, ma solo una traduzione tedesca per Germania, Austria e Svizzera. Vale la pena seguire questa fase di pianificazione. Puoi considerare l'esperienza dell'utente, così come i dati di mercato, per costruire una strategia intelligente passo dopo passo che possa scalare con il tuo budget nel tempo.
Non preoccuparti di testare il prodotto tradotto
Dopo aver affrontato i problemi e le spese per tradurre la tua app, sito web o modulo di apprendimento, dovresti assolutamente fare un test, piuttosto che semplicemente incrociare le dita e sperare che la traduzione fornisca un ritorno positivo sul tuo investimento. La verità è che non è un costo aggiuntivo enorme eseguire i test di Qualità. Potresti persino avere un linguista che utilizza l'app come se fosse un utente per valutare l'esperienza e assicurarsi che tutto funzioni come previsto. Quando i traduttori lavorano fuori dal contesto del prodotto, sorgono problemi linguistici imprevisti, oltre a problemi funzionali come i limiti di caratteri. Questo indica modi in cui puoi rafforzare la preparazione e le risorse dei traduttori. Ma dovresti comunque tornare indietro dopo la traduzione per assicurarti che il tuo Contenuto sia perfettamente localizzato e pronto per il lancio.
La Giusta Piattaforma di Localizzazione Ti Mette sulla Strada del Successo
Puoi evitare molti errori di localizzazione collaborando con un servizio di gestione della localizzazione esperto. Per ogni punto della nostra lista di errori comuni, il valore dell'esperienza e della gestione centralizzata è chiaro. Automatizzando ovunque possibile, risparmi tempo e sforzi ottimizzando la gestione della localizzazione e la Qualità attraverso l'uso di AI sofisticata e memorie di traduzione. Pianificando attentamente dall'inizio e seguendo con un'assicurazione di Qualità continua, ti assicuri che tutti i tuoi sforzi valgano la spesa.