Melhores Práticas

5 Erros de Localização que Você Pode Evitar

Erros de localização são fáceis de cometer, mas não são inevitáveis. Fique de olho em alguns obstáculos comuns que você pode encontrar. Com as ferramentas de localização adequadas e as melhores práticas, você pode lançar sem cometer esses erros custosos. E um começo tranquilo ajudará você a alcançar um sucesso mais rápido e maior.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Erros de localização são fáceis de cometer, mas não são inevitáveis. Fique de olho em alguns obstáculos comuns que você pode encontrar. Com as ferramentas de localização adequadas e as melhores práticas, você pode lançar sem cometer esses erros custosos. E um começo tranquilo ajudará você a alcançar um sucesso mais rápido e maior.

5 Erros de Localização que Você Não Precisa Cometer

Mesmo que você seja novo na localização, você não precisa se perder e aprender da maneira difícil. Vamos tirar um tempo para visualizar alguns dos erros comuns de localização, para que você possa aprender de forma fácil como evitá-los:

Pegando o barco lento para a China

Você envia um arquivo de recurso exportado para o seu gerente de projeto para tradução. Eles encontram isso em sua caixa de entrada logo cedo na manhã seguinte e enviam para o fornecedor de tradução. Você não faz ideia de que os tradutores estão na verdade dormindo do outro lado do mundo. Alguns dias depois, no máximo, você recebe um arquivo traduzido em troca. Pode ser ou não o que você precisa; você não fala coreano. Você realmente tem todo esse tempo - ou toda essa paciência para um produto questionável? Você pode chegar ao mercado mais rápido construindo integrações de API que automatizam o fluxo de trabalho para o tradutor. As novas plataformas de tradução utilizam IA para combinar linguistas especializados aos seus projetos, e essas mesmas plataformas os equipam com memórias de tradução, bases terminológicas e guias de estilo para garantir consistência. Os empregos são criados automaticamente assim que a plataforma reconhece atualizações em seu produto. No tempo que leva para os linguistas concluírem suas traduções cuidadosas e para os revisores de mercado aprovarem, as traduções sofisticadas de máquina podem temporariamente preencher as lacunas em suas atualizações de conteúdo. A economia de tempo será dramática em comparação e, o mais importante, seu conteúdo chegará ao mercado muito mais rápido.

Desperdiçando seus recursos humanos

Existem muitos lugares para procurar por perdas de tempo e recursos. Você está gastando seus recursos de desenvolvedor construindo ferramentas de localização proprietárias? Não há necessidade de perder tempo e recursos reinventando a roda quando ela já está disponível e pronta para você simplesmente integrar seu produto, seus colaboradores e suas diretrizes de marca. Você está perdendo tempo e esforço insistindo com revisores de mercado para aprovarem o conteúdo traduzido? Você pode economizar seu tempo e o deles conectando-os a uma plataforma centralizada com as ferramentas para realizar revisões de forma eficiente, além das ferramentas para manter a consistência com a terminologia local e a identidade da marca em geral. Na verdade, é possível para você dar um passo atrás na gestão desse processo completamente quando uma ferramenta de gestão de localização pode realizar a organização e os esforços de ida e volta com maior facilidade. Otimize o escopo e o custo do seu gerenciamento de projetos de forma geral, integrando de forma estreita o seu CMS e repositório de código com um hub de automação de localização.

Escondendo um excelente produto por trás de uma localização de baixa qualidade

Seu excelente produto não garante automaticamente uma excelente tradução para todos os mercados-alvo. Sem uma robusta suíte de ferramentas de localização, você pode enfrentar traduções incompletas ou desatualizadas, distorção da marca, inconsistências na terminologia e até mesmo problemas de responsabilidade. Pode até ser que seu produto nunca chegue às mãos do público internacional porque os esforços de localização são insuficientes. É importante planejar e mobilizar sua tecnologia desde o início para estar preparado para os desafios funcionais e relacionados ao mercado da localização. Caso contrário, você pode ter que refazer o trabalho pelo qual já pagou ou interromper o desenvolvimento do seu próprio produto para resolver isso. Sua terminologia e diretrizes de estilo não devem depender da solução de planilha que é distribuída e atualizada de forma desorganizada. Esses elementos críticos de consistência e garantia de qualidade devem ser integrados a uma plataforma de tradução centralizada. A partir deste repositório dinâmico, seus gerentes, linguistas e revisores locais podem adotar as melhores práticas de localização e serem responsabilizados pela qualidade que continua a melhorar.

Gastando como se não houvesse amanhã

Evite ter que defender seus gastos vastamente subestimados para as pessoas responsáveis quando o amanhã chegar. Com muita frequência, as empresas estão tão apressadas para entrar em novos mercados que integram todos os repositórios de código e sistemas de conteúdo, e depois percebem meses depois que sua estimativa para a quantidade de conteúdo estava muito baixa. Nesse ponto, já é tarde demais para pensar criticamente sobre se eles realmente precisavam traduzir tudo e se eles realmente precisavam se comprometer com tantos idiomas tão cedo. Em vez disso, eles estão se esforçando para explicar a conta para o VP. Aqui é onde realmente ajuda ter um parceiro de localização especializado ao seu lado. Eles podem ajudá-lo a parar para considerar como maximizar seu ROI de localização desde o início - como priorizar seus mercados e seus sistemas de conteúdo. Talvez, por exemplo, você precise de traduções separadas para Portugal e Brasil, mas apenas uma tradução em alemão para Alemanha, Áustria e Suíça. Vale muito a pena seguir em frente com essa etapa de planejamento. Você pode considerar a experiência do usuário, bem como dados de mercado, para construir uma estratégia inteligente passo a passo que possa se adaptar ao seu orçamento ao longo do tempo.

Não se preocupar em testar o produto traduzido

Depois de ter passado pelo trabalho e despesa de traduzir seu aplicativo, site ou módulo de aprendizado, você definitivamente deve fazer um teste, em vez de simplesmente cruzar os dedos e esperar que a tradução traga um retorno positivo para o seu investimento. A verdade é que não é um custo adicional enorme seguir com os testes de qualidade. Você até poderia ter um linguista executando o aplicativo como se fosse um usuário para avaliar a experiência e garantir que tudo esteja funcionando conforme planejado. Quando os tradutores trabalham fora do contexto do produto, surgem problemas linguísticos não previstos, bem como problemas funcionais, como limites de caracteres. Isso aponta para maneiras de melhorar a prontidão e os recursos dos tradutores. Mas você ainda deve voltar atrás após a tradução para garantir que seu conteúdo esteja perfeitamente localizado e pronto para ser lançado.

A plataforma de tradução certa te coloca no caminho para o sucesso

Você pode evitar muitos erros de tradução ao se associar a um serviço experiente de gerenciamento de tradução. Para cada ponto em nossa lista de erros comuns, o valor da experiência e da gestão centralizada é evidente. Ao automatizar sempre que possível, você economiza tempo e esforço, ao mesmo tempo em que otimiza a gestão de localização e a qualidade por meio do uso de IA sofisticada e memórias de tradução. Ao planejar cuidadosamente desde o início e seguir em frente com a garantia de qualidade contínua, você garante que todos os seus esforços valham a pena o investimento.

Bureau Worksoferece um espectro completo de serviços de localização e internacionalização, juntamente com tradução e garantia de qualidade para umaampla gama de clientesem várias indústrias. Sua plataforma pode integrar-se a qualquer sistema operacional para a contínua provisão e gerenciamento de serviços de localização.Entre em contato com nossa equipe hoje mesmo para iniciar o processo de localização com confiança.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito