Meilleures Pratiques

5 Erreurs de localisation à éviter

Les erreurs de localisation sont faciles à commettre, mais elles ne sont pas inévitables. Gardez un œil sur certains obstacles courants auxquels vous pouvez être confronté. Avec les bons outils de localisation et les meilleures pratiques, vous pouvez lancer votre projet sans commettre ces erreurs coûteuses. Et un bon départ vous aidera à atteindre un succès plus rapide et plus grand.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Les erreurs de localisation sont faciles à commettre, mais elles ne sont pas inévitables. Gardez un œil sur certains obstacles courants auxquels vous pouvez être confrontés. Avec les bons outils de localisation et les meilleures pratiques, vous pouvez lancer votre projet sans commettre ces erreurs coûteuses. Et un bon départ vous aidera à atteindre un succès plus rapide et plus grand.

5 Erreurs de localisation que vous n'avez pas à commettre

Même si vous êtes nouveau dans la localisation, vous n'avez pas à vous débattre dans les difficultés et à apprendre de manière difficile. Prenez le temps de visualiser certaines des erreurs de localisation courantes, afin de pouvoir apprendre facilement comment les éviter :

Prendre le bateau lent pour la Chine

Vous envoyez un fichier de ressources exporté à votre chef de projet pour la traduction. Ils le trouvent dans leur boîte de réception tôt le lendemain matin et l'envoient au prestataire de traduction. Vous ne savez pas que les traducteurs dorment en réalité de l'autre côté du monde. Quelques jours plus tard, au mieux, vous recevez un fichier traduit en retour. Cela peut ou non être ce dont vous avez besoin ; vous ne parlez pas coréen. Avez-vous vraiment tout ce temps, ou toute cette patience pour un produit douteux ? Vous pouvez arriver sur le marché plus rapidement en construisant des intégrations API qui automatisent le flux de travail vers le traducteur. Les plateformes de localisation de nouvelle génération utilisent l'IA pour associer des linguistes compétents à vos projets, et ces mêmes plateformes les équipent de mémoires de traduction, de bases terminologiques et de guides de style pour garantir la cohérence. Les emplois sont créés automatiquement dès que la plateforme reconnaît les mises à jour de votre produit. Dans le temps qu'il faut aux linguistes pour terminer leurs traductions minutieuses et aux relecteurs sur le marché pour les approuver, les traductions automatiques sophistiquées peuvent temporairement combler les lacunes dans vos mises à jour de contenu. Les économies de temps seront spectaculaires en comparaison, et surtout, votre contenu arrivera sur le marché beaucoup plus tôt.

Gaspiller vos ressources humaines

Il y a beaucoup d'endroits où chercher des pertes de temps et de ressources. Est-ce que vous dépensez vos ressources de développement pour construire des outils de localisation propriétaires ? Il n'est pas nécessaire de perdre du temps et des ressources à réinventer la roue quand elle est déjà là et prête pour vous à simplement intégrer votre produit, vos collaborateurs et vos directives de marque. Est-ce que vous perdez du temps et des efforts à harceler les relecteurs sur le marché pour qu'ils approuvent le contenu traduit ? Vous pouvez économiser votre temps et le leur en les connectant à une plateforme centralisée avec les outils nécessaires pour effectuer efficacement les examens, ainsi que les outils pour maintenir la cohérence avec la terminologie locale et l'identité de marque globale. En fait, il est possible pour vous de vous éloigner complètement de la gestion de ce processus lorsque vous disposez d'un outil de gestion de la localisation qui peut accomplir l'organisation et les allers-retours avec plus de facilité. Optimisez la portée et le coût de votre gestion de projet dans son ensemble en intégrant étroitement votre CMS et votre référentiel de code à une plateforme d'automatisation de la localisation.

Cacher un excellent produit derrière une localisation de mauvaise qualité

Votre excellent produit ne garantit pas automatiquement une excellente traduction pour tous les marchés cibles. Sans une suite d'outils de localisation robuste, vous pourriez faire face à des traductions incomplètes ou déconnectées, à une distorsion de la marque, à des incohérences terminologiques et même à des problèmes de responsabilité. Il se peut même que votre produit ne parvienne jamais entre les mains du public international en raison de lacunes dans les efforts de localisation. Il est important de planifier et de mobiliser votre technologie dès le début afin de vous préparer aux défis fonctionnels et liés au marché de la localisation. Sinon, vous pourriez devoir refaire le travail que vous avez déjà payé ou interrompre le développement de votre propre produit pour le remettre en ordre. Vos directives terminologiques et stylistiques ne devraient pas dépendre de la solution de feuille de calcul qui circule et est mise à jour de manière aléatoire. Ces éléments essentiels de cohérence et d'assurance qualité devraient être intégrés dans une plateforme de localisation centralisée. À partir de ce référentiel dynamique, vos gestionnaires, linguistes et relecteurs locaux peuvent tous adhérer aux meilleures pratiques de localisation et être tenus responsables de la qualité qui continue de s'améliorer.

Dépenser comme s'il n'y avait pas de lendemain

Évitez d'avoir à justifier vos dépenses largement sous-estimées auprès des personnes responsables lorsque demain arrive. Trop souvent, les entreprises sont tellement pressées de se lancer sur de nouveaux marchés qu'elles intègrent tous les référentiels de code et les systèmes de contenu, pour se rendre compte des mois plus tard que leur estimation de la quantité de contenu était bien trop basse. À ce moment-là, il est trop tard pour réfléchir sérieusement à la nécessité de tout traduire et à la nécessité de s'engager dans autant de langues aussi rapidement. À la place, ils peinent à expliquer la facture au vice-président. C'est là qu'il est vraiment utile d'avoir un partenaire expert en localisation à vos côtés. Ils peuvent vous aider à réfléchir à la manière de optimiser votre retour sur investissement en matière de localisation dès le départ - comment prioriser vos marchés et vos systèmes de contenu. Peut-être, par exemple, avez-vous besoin de traductions séparées en portugais pour le Portugal et le Brésil, mais d'une seule traduction en allemand pour l'Allemagne, l'Autriche et la Suisse. Il vaut vraiment la peine de suivre cette étape de planification. Vous pouvez prendre en compte l'expérience utilisateur, ainsi que les données du marché, pour élaborer une stratégie intelligente étape par étape qui peut évoluer avec votre budget au fil du temps.

Ne pas prendre la peine de tester le produit traduit

Après avoir pris la peine et les frais de traduire votre application, votre site web ou votre module d'apprentissage, vous devriez certainement le tester plutôt que de simplement croiser les doigts et espérer que la traduction apportera un retour sur investissement positif. La vérité est que cela ne représente pas un coût supplémentaire énorme de procéder à des tests de qualité. Vous pourriez même demander à un linguiste de tester l'application comme s'il était un utilisateur afin d'évaluer l'expérience et de s'assurer que tout fonctionne comme prévu. Lorsque les traducteurs travaillent en dehors du contexte du produit, cela entraîne des problèmes linguistiques imprévus, ainsi que des problèmes fonctionnels tels que les limites de caractères. Cela montre comment vous pouvez renforcer la préparation et les ressources des traducteurs. Mais vous devriez quand même revenir en arrière après la traduction pour vous assurer que votre contenu est parfaitement localisé et prêt à être lancé.

La bonne plateforme de localisation vous met sur la voie du succès

Vous pouvez éviter de nombreuses erreurs de localisation en vous associant à un service de gestion de localisation expérimenté. Pour chaque point de notre liste des erreurs courantes, la valeur de l'expérience et de la gestion centralisée est évidente. En automatisant autant que possible, vous gagnez du temps et des efforts tout en optimisant la gestion de la localisation et la qualité grâce à l'utilisation d'une IA sophistiquée et de mémoires de traduction. En planifiant soigneusement dès le départ et en assurant une assurance qualité continue, vous vous assurez que tous vos efforts en valent la peine.

Bureau Worksfournit une gamme complète de services de localisation et d'internationalisation, ainsi que de traduction et d'assurance qualité à unlarge éventail de clientsdans diverses industries. Sa plateforme peut s'intégrer à n'importe quel système d'exploitation pour la fourniture et la gestion continues de services de localisation.Contactez notre équipe aujourd'hui pour commencer le processus de localisation en toute confiance.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite