ローカライゼーションの間違いは起こりがちですが、避けられないものではありません。 遭遇する可能性のある一般的なつまずきに注意してください。 正しいローカリゼーションツールとベストプラクティスを使用すれば、これらの高価なミスを犯すことなく開始できます。 そして、スムーズなスタートは、より速く、より大きな成功を収めるのに役立ちます。
ローカリゼーションの5つの間違い
ローカリゼーションに不慣れな方でも、雑草をかき分けて苦労して学ぶ必要はありません。 一般的なローカライゼーションの間違いを視覚化し、それを回避する簡単な方法を学ぶために、少し時間を取りましょう。
スローボートで中国へ向かう
エクスポートしたリソースファイルをプロジェクトマネージャーに送信して翻訳を依頼します。 彼らは翌朝早くにそれを受信トレイで見つけて、翻訳業者に送ります。 あなたは知らないかもしれませんが、翻訳者は実際には世界の反対側で眠っています。 数日後、せいぜい翻訳されたファイルが返ってくる程度です。 それがあなたに必要なものかどうかはわかりません。あなたは韓国語を話しません。疑わしい製品に対して、本当にそんなに時間や忍耐がありますか?ワークフローを自動化するAPI統合を構築することで、翻訳者への市場投入をより迅速に行うことができます。 新世代のローカリゼーションプラットフォームは、知識豊富な翻訳者をあなたのプロジェクトにマッチさせるためにAIを使用し、同じプラットフォームが翻訳メモリ、用語集、スタイルガイドを提供して一貫性を確保します。 案件は、プラットフォームがあなたの製品の更新を認識するとすぐに自動的に作成されます。 翻訳者が慎重に翻訳を完了し、市場内のレビュアーが承認するまでの間、洗練された機械翻訳がコンテンツ更新のギャップを一時的に埋めることができます。時間の節約は劇的であり、最も重要なのは、コンテンツがより早く市場に出ることです。
人材リソースを浪費する
時間とリソースの無駄を探す場所はたくさんあります。独自のローカリゼーションツールの構築に開発者リソースを費やしていますか?既に存在していて、あなたの製品、協力者、そしてブランドガイドラインを単に統合するだけで済むのに、時間とリソースを無駄にして車輪を再発明する必要はありません。翻訳されたコンテンツに対して市場内のレビュアーに承認を求めるのに時間と労力を無駄にしていませんか?中央集約型プラットフォームに彼らを組み込むことで、レビューを効率的に完了するためのツールや、地域の用語と全体的なブランドアイデンティティとの一貫性を維持するためのツールを使用して、あなたの時間と彼らの時間を節約できます。 実際、ローカリゼーション管理ツールが組織とやり取りの努力をより簡単に達成できる場合、このプロセスの管理から完全に一歩引くことが可能です。ローカリゼーション自動化ハブとCMSおよびコードリポジトリを緊密に統合することで、プロジェクト管理の範囲とコストを全体的に最適化します。
優れた製品を低品質なローカリゼーションの背後に隠す
優れた製品がすべてのターゲット市場に対して優れた翻訳を自動的に保証するわけではありません。 ローカリゼーションツールの強力なスイートがなければ、不完全または時代遅れの翻訳、ブランドの歪み、用語の不一致、さらには責任問題に直面する可能性があります。 あなたの製品が国際的なオーディエンスの手に届かないのは、ローカリゼーションの取り組みが不十分であるためかもしれません。ローカリゼーションの機能的および市場関連の課題に備えるためには、最初の段階で正しく技術を戦略化し、動員することが重要です。 それ以外の場合、すでに支払った作業をやり直すか、自分の製品開発を中断して問題を解決する必要があるかもしれません。用語とスタイルのガイドラインは、行き当たりばったりで配布され、更新するスプレッドシートの解決策に依存すべきではありません。 これらの一貫性と品質保証の重要な要素は、中央集約型のローカリゼーションプラットフォームに統合されるべきです。 このダイナミックなリポジトリから、マネージャー、翻訳者、現地のレビュアーはすべて、ローカリゼーションのベストプラクティスに賛同し、継続的に向上する品質に対して責任を持つことができます。
明日がないかのように使う
明日が来たときに、責任者に対して大幅に過小評価された支出を弁護しなければならない状況を避けましょう。多くの場合、企業は新しい市場に急いで進出しようとして、すべてのコードリポジトリとコンテンツシステムを統合しますが、数か月後にコンテンツの量の見積もりが非常に低かったことに気づきます。 その時には、本当にすべてを翻訳する必要があったのか、そして本当にこれほど早く多くの言語に取り組む必要があったのかを批判的に考えるには遅すぎます。 それどころか、彼らは副大統領に法案を説明するのに苦労しています。ここで、専門のローカライゼーションパートナーがあなたのコーナーにいることが本当に役立ちます。 彼らは、最初からどのようにしてローカリゼーションのROIを最大化するか、つまり市場とコンテンツシステムをどのように優先順位付けするかを考えるのを手助けしてくれます。 たとえば、ポルトガルとブラジルではポルトガル語の翻訳を分ける必要があるかもしれませんが、ドイツ、オーストリア、スイスではドイツ語の翻訳は1つだけで十分かもしれません。 この計画手順を実行することは、非常に価値があります。 ユーザーエクスペリエンスと市場データを考慮して、時間の経過とともに予算に合わせて拡張できるスマートなステップバイステップの戦略を構築することができます。
翻訳された製品をテストしない
アプリやウェブサイト、または学習モジュールの翻訳に苦労して費用をかけた後は、単に指をくわえて翻訳が投資に対してプラスのリターンをもたらすことを期待するのではなく、ぜひテストしてみてください。 実際のところ、品質テストを実施することはそれほど大きな追加費用ではありません。翻訳者がユーザーとしてアプリを操作し、体験を評価してすべてが計画通りに機能していることを確認することもできます。 翻訳者が製品のコンテキスト外で作業すると、予期しない言語的な問題や、文字数制限などの機能的な問題が生じます。 これにより、翻訳者の準備とリソースを強化する方法が示されます。 しかし、翻訳後に再度確認して、コンテンツが完璧にローカライズされ、準備が整っていることを確認する必要があります。
正しいローカリゼーションプラットフォームが成功への道を開く
経験豊富なローカリゼーション管理サービスと提携することで、多くのローカリゼーションのミスを避けることができます。 よくある間違いのリストのすべてのポイントについて、経験と集中管理の価値は明らかです。 自動化できるところはどこでも自動化することで、洗練されたAIと翻訳メモリを活用してローカリゼーション管理と品質を最適化しながら、時間と労力を節約できます。 開始から慎重に計画を立て、継続的な品質保証を実施することで、すべての努力が費用に見合うものであることを確認します。