如果您问是否需要法律文件翻译软件,那么您可能需要。
拥有最高质量的法律翻译的重要性应该是显而易见的——糟糕的翻译,甚至是拼写错误,都可能对您的组织造成毁灭性的后果。
民事诉讼、意外义务、罚款和其他政府行动可能会产生后果,而且你可能甚至没有预料到。我们需要明确的是,我们不是在谈论机器翻译软件;我们在谈论一个全面的翻译管理系统。 正确的法律文件翻译软件将确保尽可能高质量的翻译,提高效率,并为您节省资金。
法律文件翻译软件可以为您做什么
以下是现代文件翻译软件可以帮助您制作更好的法律翻译的一些方式:
更轻松的管理
选择具有集中自动化平台的现代翻译软件将使您能够比使用电子表格和清单时更高效地管理工作流。 平台提高透明度和问责制,因此您可以详细观察翻译或翻译项目的进度,但不需要对其进行管理。 这种透明性也有利于译员,他们能够相互咨询或与编辑或其他译员进行交流。
更严格的安全性
自动化平台提高效率的方法之一是通过节省文档处理时间。 由于系统集成,消除了通过电子邮件发送、上传、下载和重新格式化文件的缓慢而费力的过程。 但除了方便之外,系统化的文件传输还消除了网络安全中最薄弱的环节之一。
与加密环境相比,电子邮件更容易受到破坏,并且将文件发送到错误地址或使您自己办公室中未经授权的人员访问文件的风险对客户隐私有害。 最先进的安全措施(例如加密和授权)可显著降低敏感文档落入坏人之手的机会。
Better Translations
集中式平台的好处之一是高质量的资产管理。 在翻译中,您的资产是加速翻译过程的参考资源,并确保关键术语的统一使用。 这种单一的集中式事实来源的组成部分通常包括:
- 翻译记忆库 (TM),记录以前翻译的单词和短语,用于在系统中推荐新的翻译
- 术语库,其中列出了基本单词和短语以及特定语言或地区的经过验证的翻译
这些特征在法律翻译中尤为重要,因为其刚性特质更重视统一性而非创造力或美学。随着 TM 中法律文本语料库的建立,自动化通过为翻译人员提供越来越多单词和短语的正确翻译,使翻译变得更快、更可靠。
如果整个翻译过程都在平台上进行,则 TM 将持续更新。尤其是法律文件,在自动化平台上更容易处理,因为它们往往要经历许多版本。 与其在 Word 文档中整理一堆跟踪更改,该平台直接引导翻译人员查看更改,从而节省大量时间,并从长远来看为您的组织节省时间和金钱。
节省律师的时间
律师的时间成本远高于翻译,因此减少他们在质量保证中的参与规模是省钱的主要方法。 翻译人员,即使是 ISO 认证的法律翻译人员,也无法在法律翻译中做出判断,因此在反馈循环中拥有合格的律师至关重要。
但是首选术语(例如决定文档何时是合同,何时是协议——这是许多语言中永恒的症结所在)可以包含在术语库中。 经常重复的模式(单词和整个短语)可以由 TM 跟踪和推荐,从而减少整体错误并减少律师在审查中必须进行的更改次数。审查您翻译的国内律师在质量保证方面发挥着重要作用。
法律概念因国家而异。 因此,即使有最好的翻译,翻译文档所需的编辑也可能相当多。 如果翻译质量不高,编辑它将是缓慢而痛苦的时间和金钱浪费——并且您的 QA 中任何潜在的失误都会增加您的法律风险。
与语言服务提供商合作以获得最佳结果
一旦您了解了法律文件翻译软件的优势,就会出现关于在哪里查找认证翻译人员和软件的问题。
您可以自己购买软件并进行管理。 您也可以雇用翻译人员并管理他们。 但与语言服务提供商(LSP)合作肯定是更好的选择。有了可靠的 LSP,您就不会背负不必要的工作,管理任务都交给有能力的人。
这不一定是一个昂贵的提议。 例如,您可以从 Bureau Works 的免费平台开始。 此选项允许您将系统与平台集成并跟踪工作流程,同时利用 Bureau Works 的认证翻译人员。