ベストプラクティス

法律文書翻訳ソフトは必要ですか?

最高の品質の法律翻訳を持つことの重要性は明白です—悪い翻訳、さらにはタイプミスでさえ、あなたの組織に壊滅的な結果をもたらす可能性があります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

法律文書翻訳ソフトウェアが必要かどうか尋ねている場合は、おそらく必要でしょう。

最高の品質を持つ法的翻訳の重要性は明白です—悪い翻訳やタイプミスでさえ、あなたの組織に壊滅的な結果をもたらす可能性があります。

民事訴訟、意図しない義務、罰金、その他の政府の行動が発生する可能性があり、それらが予期せずに起こることもあります。ここで明確にしておく必要があるのは、機械翻訳ソフトウェアについて話しているのではなく、包括的な翻訳管理システムについて話しているということです。 正しい法的文書翻訳ソフトウェアは、可能な限り最高の品質の翻訳を保証し、効率を改善し、コストを削減します。

法律文書翻訳ソフトウェアでできること

ここでは、最新の文書翻訳ソフトウェアがより良い法律翻訳の作成に役立つ方法をいくつか紹介します。

より簡単な管理

中央集約型の自動化プラットフォームを備えた最新の翻訳ソフトウェアを選択することで、スプレッドシートやチェックリストを使用した場合よりも、はるかに効率的にワークフローを管理できます。 プラットフォームは透明性と説明責任を高め、翻訳や翻訳プロジェクトの進捗を詳細に確認できますが、管理する必要はありません。 この透明性は、翻訳者が自分たちの間で、または編集者や他の翻訳者と相談できるため、翻訳者にも利益をもたらします。

より厳しいセキュリティ

自動化プラットフォームが効率を高める方法の一つは、文書処理にかかる時間を節約することです。 メールの送信、アップロード、ダウンロード、ファイルの再フォーマットといった遅くて手間のかかるプロセスは、システム統合のおかげで排除されます。 しかし、利便性だけでなく、システム化されたファイル転送は、サイバーセキュリティの最も弱い点の1つを排除します。

電子メールは暗号化された環境よりもはるかに侵害を受けやすく、ファイルを間違ったアドレスに送信したり、自分のオフィスの権限のない担当者がアクセス可能にしたりするリスクは、クライアントのプライバシーに悪影響を及ぼします。 最先端の技術セキュリティ対策、例えば暗号化や認証は、あなたの機密文書が不正な手に渡る可能性を大幅に減少させます。

Better Translations

中央集約型プラットフォームの利点の一つは高品質な資産管理です。 翻訳において、あなたのアセットは翻訳プロセスを迅速化し、重要な用語が均一に使用されることを確実にするための参照リソースです。 この一元化された信頼できる情報源の構成要素には、通常、次のものが含まれます。

  • 翻訳メモリ (TMs) は、以前に翻訳された単語やフレーズが記録され、システム内で新しい翻訳を推奨するために使用されます
  • 用語集では、特定の言語や地域に対して検証済みの翻訳がリスト化された重要な単語やフレーズが含まれています

これらの機能は、創造性や美学よりも均一性が重視される法律翻訳において特に重要です。TMに法律文書のコーパスが蓄積されると、自動化により、ますます多くの単語やフレーズの正確な翻訳を翻訳者にサポートすることで、翻訳がより迅速かつ信頼性の高いものになります。

翻訳プロセスがプラットフォーム上で全体的に行われる場合、TMは継続的に更新されます。特に法的文書は、多くのバージョンを経る傾向があるため、自動化されたプラットフォームでの処理が容易です。 Wordドキュメントの変更履歴の混乱を整理する代わりに、このプラットフォームは翻訳者を直接変更箇所に導き、かなりの時間を節約し、長期的には組織の時間とお金を節約します。

弁護士の時間を節約

弁護士の時間は翻訳者のそれよりもはるかに高価ですので、品質保証への関与を減らすことは、費用を節約する主要な方法です。 翻訳者、たとえISO認定の法律翻訳者であっても、法律翻訳において判断を下すことはできませんので、フィードバックループに資格のある弁護士を含めることが重要です。

しかし、優先される用語(たとえば、ドキュメントが契約である場合と合意である場合を決定することなど、多くの言語で長年の難題)は、用語ベースに組み込むことができます。 そして、しばしば繰り返されるパターン—単語や全体のフレーズ—はTMによって追跡され、推奨されることで、全体的なエラーを減らし、弁護士がレビューで行わなければならない変更の数を減らすことができます。翻訳をレビューする現地の弁護士は、品質保証において重要な役割を果たします。

法的概念は国によって異なります。 そのため、翻訳されたドキュメントに必要な編集は、最高の翻訳であってもかなりのものになる可能性があります。 翻訳の品質が高くない場合、その編集は時間とお金の無駄であり、苦痛を伴うものになります。そして、QAの潜在的な欠陥により法的リスクが増加します。

最高の結果を得るために言語サービスプロバイダーと提携する

法的文書翻訳ソフトウェアの利点を理解したら、認定された翻訳者とソフトウェアをどこで見つけるかという質問が生じます

ソフトウェアを自分で購入して管理することもできます。 そして、翻訳者を雇い、管理することもできます。 しかし、言語サービスプロバイダー (LSP) と提携することは、より良い選択肢であることは間違いありません。信頼できるLSPがそばにいれば、不必要な作業に追われることはなく、管理タスクは有能な手に委ねられます。

これは高価な提案である必要はありません。 例えば、Bureau Worksの無料プラットフォームから始めることができます。 このオプションを使用すると、システムをプラットフォームと統合してワークフローを追跡できるほか、Bureau Worksの認定翻訳者のスタッフを活用することができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート