모범 사례

법적 문서 번역 소프트웨어가 필요한가요?

최고 품질의 법적 번역을 갖는 것의 중요성은 명백해야 합니다. 나쁜 번역, 심지어 오타 하나도 당신의 조직에 파괴적인 결과를 초래할 수 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

법적 문서 번역 소프트웨어가 필요한지 묻는다면, 아마도 필요할 것입니다.

최고 품질의 법적 번역의 중요성은 명백해야 합니다. 나쁜 번역, 심지어 오타 하나도 당신의 조직에 파괴적인 결과를 초래할 수 있습니다. 민사 소송, 의도하지 않은 의무, 벌금 및 기타 정부 조치가 발생할 수 있으며, 당신은 심지어 그들이 다가오는 것을 보지 못할 수도 있습니다. 우리는 여기서 기계 번역 소프트웨어에 대해 이야기하는 것이 아니라 포괄적인 번역 관리 플랫폼에 대해 이야기하고 있습니다. 적절한 법적 문서 번역 소프트웨어는 가능한 최고 품질의 번역을 보장하며, 효율성을 향상시키고 비용을 절약할 수 있습니다.

법적 문서 번역 소프트웨어가 당신에게 무엇을 할 수 있는지

다음은 현대적인 문서 번역 소프트웨어가 어떻게 더 나은 법적 번역을 도와줄 수 있는지에 대한 몇 가지 방법입니다:

더 쉬운 관리

중앙 집중화된 자동화 플랫폼을 갖춘 현대적인 번역 소프트웨어를 선택하면 스프레드시트와 체크리스트를 사용한 경험보다 훨씬 효율적으로 워크플로우를 관리할 수 있습니다. 플랫폼은 투명성과 책임성을 높여줍니다 따라서 번역이나 번역 프로젝트의 진행 상황을 자세히 확인할 수 있지만 직접 관리할 필요는 없습니다. 이 투명성은 번역가들에게도 혜택을 제공하며, 번역가들은 서로 또는 편집자나 다른 언어 전문가와 상담할 수 있습니다.자동화된 플랫폼은 보안을 강화하는 한 가지 방법입니다. 이메일, 업로드, 다운로드 및 파일 재포맷팅과 같은 느린 번거로운 과정은 시스템 통합 덕분에 제거됩니다. 편리함 이상으로, 체계화된 파일 전송은 사이버 보안의 가장 약한 부분 중 하나를 제거합니다.

이메일은 암호화된 환경보다 더 쉽게 침해될 수 있으며, 잘못된 주소로 파일을 보내거나 권한이 없는 직원이 접근할 수 있도록 하는 위험은 고객의 개인 정보에 해를 입힙니다. 암호화 및 인가와 같은 최첨단 보안 조치는 민감한 문서가 잘못된 손에 넘어가는 가능성을 크게 줄입니다.

더 나은 번역

중앙 집중화된 플랫폼의 장점 중 하나는 고품질 자산 관리입니다. 번역에서 자산은 번역 과정을 가속화하고 핵심 용어가 일관되게 사용되도록 하는 참조 자원입니다. 이 단일 중앙 진실의 구성 요소에는 일반적으로 다음이 포함됩니다:

  • 번역 메모리 (TMs), 이전에 번역된 단어와 구문이 기록되어 시스템에서 새로운 번역을 추천하는 데 사용됩니다
  • 용어 베이스는 특정 언어나 로케일에 대한 확인된 번역과 함께 필수 단어와 구문이 나열된 기능입니다

이러한 기능들은 특히 법률 번역에서 중요합니다. 법률 번역은 일관성을 중시하기 때문에 창의성이나 미적인 요소보다는 규칙적인 특성을 가지고 있습니다.TM에서 법률 텍스트의 말뭉치가 구축되면, 자동화는 번역을 더 빠르고 신뢰할 수 있게 만들어줍니다. 이는 더 많은 단어와 구문의 올바른 번역을 제공하여 번역가를 지원하기 때문입니다.

번역 프로세스 전체가 플랫폼에서 진행된다면, TM은 지속적으로 업데이트될 것입니다. 특히 법적 문서는 여러 버전을 거치기 때문에 자동화된 플랫폼에서 처리하기가 더 쉽습니다. 워드 문서의 변경 내용을 정리하는 대신, 플랫폼은 번역자를 변경 내용으로 직접 안내하여 상당한 시간을 절약하고 장기적으로 조직의 시간과 비용을 절약합니다.

변호사의 시간 절약

번역자의 시간보다 변호사의 시간이 훨씬 비싸기 때문에, 품질 보증에 대한 변호사의 참여 규모를 줄이는 것은 돈을 절약하는 주요한 방법입니다. 번역자, 심지어 ISO 인증을 받은 법률 번역자도 법적 번역에서 판단을 내릴 수 없으므로 피드백 루프에 자격을 갖춘 변호사가 필수적입니다.

하지만 용어베이스에는 선호하는 용어(예: 문서가 계약인지 합의서인지를 결정하는 것과 같은 영원한 골칫거리)를 포함시킬 수 있습니다. 또한, 자주 반복되는 패턴(단어와 전체 구)은 번역 메모리에 추적되어 추천될 수 있으며, 전체적인 오류를 줄이고 변호사들이 검토에서 수행해야 하는 변경 사항의 수를 줄일 수 있습니다. 번역을 검토하는 현지 변호사들은 품질 보증에서 큰 역할을 합니다.

법적 개념은 국가별로 다릅니다. 따라서 최상의 번역이라도 번역 문서에 필요한 편집은 상당할 수 있습니다. 번역이 고품질이 아니라면, 편집은 시간과 돈의 낭비로 이어지며, QA의 잠재적인 결함과 함께 법적 위험도 증가합니다.

최상의 결과를 위해 언어 서비스 제공업체와 협력하세요

법적 문서 번역 소프트웨어의 장점을 이해한 후, 인증된 번역가와 소프트웨어를 어디에서 구할지에 대한 질문이 생깁니다.

소프트웨어를 직접 구매하고 관리할 수도 있습니다. 번역사를 고용하고 관리할 수도 있습니다. 하지만 언어 서비스 제공업체(LSP)와 파트너십을 맺는 것이 훨씬 더 좋은 선택일 것입니다. 신뢰할 수 있는 LSP와 함께하면 불필요한 작업을 하지 않아도 되며, 관리 업무는 능력있는 손에 맡겨집니다.

이는 비싼 제안이 아니어도 됩니다. 예를 들어, Bureau Works의 무료 플랫폼으로 시작할 수 있습니다. 이 옵션을 통해 시스템을 플랫폼과 통합하여 워크플로우를 추적하고, Bureau Works의 인증된 번역가 스태프를 활용할 수 있습니다.

Bureau Works 는 모든 규모의 조직과 협력하여 그들의 요구에 맞게 맞춤형 번역 서비스를 제공합니다. 우리는 고도로 자격을 갖춘 번역가들을 고용하고, 최대한의 투명성과 효율성을 제공하는 자동화된 중앙 플랫폼을 제공합니다.오늘 저희 팀에 문의하여 귀하의 법적 번역을 가능한 최상으로 만드세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공