Om du frågar om du behöver programvara för översättning av juridiska dokument så gör du det förmodligen.
Betydelsen av att ha den högsta kvaliteten på juridisk översättning borde vara uppenbar—en dålig översättning, till och med ett skrivfel, kan få förödande konsekvenser för din organisation.
Civilrättsliga stämningar, oavsiktliga skyldigheter, böter och andra statliga åtgärder kan uppstå, och du kanske inte ens ser dem komma. Vi behöver vara tydliga här att vi inte pratar om maskinöversättning software; vi pratar om ett omfattande hanteringssystem för översättning. Den rätta programvaran för översättning av juridiska dokument kommer att säkerställa de högsta Kvalitet översättningarna möjliga, förbättra effektiviteten och spara pengar åt dig.
Vad programvara för översättning av juridiska dokument kan göra för dig
Här är några av de sätt som modern programvara för dokumentöversättning kan hjälpa dig att producera bättre juridiska översättningar:
Enklare Hantering
Att välja modern översättningsprogramvara med en centraliserad automatiserad plattform gör att du kan hantera arbetsflöden med mycket större effektivitet än du kanske har upplevt med att använda kalkylblad och checklistor. En plattform ökar transparens och ansvarsskyldighet så att du kan följa framstegen i en översättning eller ett översättningsprojekt i detalj men inte behöver hantera det. Denna transparens gynnar också översättare, som kan rådfråga varandra eller med redaktörer eller andra lingvister.
Stramare säkerhet
Ett av sätten en automatiserad plattform ökar effektiviteten på är genom att spara tid på dokumenthantering. Den långsamma och mödosamma processen med att mejla, ladda upp, ladda ner och omformatera filer elimineras tack vare systemintegration. Men utöver bekvämlighet eliminerar systematiserade filöverföringar en av de svagaste punkterna i din cybersäkerhet.
E-post är mycket mer mottagligt för intrång än en krypterad miljö, och risken för att skicka filer till fel adresser eller göra dem tillgängliga för obehörig personal på ditt eget kontor är skadlig för kundernas integritet. Toppmoderna säkerhetsåtgärder, såsom kryptering och auktorisering, minskar avsevärt risken för att dina känsliga dokument hamnar i fel händer.
Bättre Översättningar
En av fördelarna med en centraliserad plattform är hög-Kvalitet tillgångshantering. I översättning är dina tillgångar de referensresurser som påskyndar översättningsprocesserna och säkerställer att viktig terminologi används enhetligt. Komponenter i denna enda, centraliserade sanningskälla omfattar vanligtvis:
- Översättningsminnen (TMS), där tidigare översatta ord och fraser registreras och används för att rekommendera nya översättningar i systemet
- Termbaser, där viktiga ord och fraser listas med verifierade översättningar för ett specifikt språk eller lokal
Dessa funktioner är särskilt viktiga vid juridisk översättning på grund av dess strikta natur som värderar enhetlighet över kreativitet eller estetik. När en korpus av juridiska texter byggs upp i TM, gör automatisering översättningen snabbare och mer tillförlitlig genom att stödja översättare med korrekta översättningar av fler och fler ord och fraser.
Om hela översättningsprocessen sker på plattformen, kommer TM att uppdateras kontinuerligt. Juridiska dokument, i synnerhet, är lättare att hantera på en automatiserad plattform eftersom de tenderar att gå igenom många versioner. Istället för att sortera genom en röra av spårade ändringar i ett Word-dokument, leder plattformen översättare direkt till ändringarna, vilket sparar avsevärd tid och sparar din organisation tid och pengar på lång sikt.
Spara advokaters tid
Advokaters tid kostar mycket mer än den för översättare, så att minska omfattningen av deras engagemang i kvalitetssäkring är ett stort sätt att spara pengar. Översättare, även ISO-certifierade juridiska översättare, kan inte göra bedömningar i juridiska översättningar, så det är avgörande att ha kvalificerade jurister i återkopplingsprocessen.
Men föredragen terminologi (t.ex. att avgöra när ett dokument är ett kontrakt och när det är ett avtal – en ständig stötesten på många språk) kan ingå i termbasen. Och mönster som ofta upprepas—ord och hela fraser—kan spåras och rekommenderas av TM, vilket minskar fel totalt sett och minskar antalet ändringar som jurister måste göra vid granskning. De lokala juristerna som granskar dina översättningar spelar en stor roll i Kvalitetssäkring.
De juridiska begreppen varierar från land till land. Så den redigering som krävs på ett översatt dokument kan vara betydande även med de bästa översättningarna. Om översättningen inte håller hög Kvalitet, kommer redigeringen att vara en långsam och smärtsam slöseri med tid och pengar—och dina juridiska risker ökar med eventuella brister i QA.
Samarbeta med en språktjänstleverantör för bästa resultat
När du väl förstår fördelarna med programvara för översättning av juridiska dokument, uppstår frågorna om var du kan hitta certifierade översättare och programvaran.
Du kan köpa programvaran själv och administrera den. Och du skulle kunna anställa översättarna och hantera dem också. Men att samarbeta med en leverantör av språktjänster (LSP) är definitivt ett bättre alternativ. Med en pålitlig LSP vid din sida behöver du inte lägga ner onödigt arbete, och de administrativa uppgifterna lämnas i kompetenta händer.
Detta behöver inte vara en dyr affär. Du kan börja, till exempel, med Bureau Works' kostnadsfria plattform. Detta alternativ gör det möjligt för dig att integrera ditt system med plattformen och spåra arbetsflödet, samt dra nytta av Bureau Works’ personal av certifierade översättare.