أفضل الممارسات

هل تحتاج إلى برنامج لترجمة المستندات القانونية؟

أهمية الحصول على ترجمة قانونية ذات الجودة العالية يجب أن تكون واضحة—ترجمة سيئة، حتى لو كانت خطأ مطبعي، يمكن أن تكون لها عواقب وخيمة على المنظمة الخاصة بك.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

إذا كنت تسأل عما إذا كنت بحاجة إلى برنامج ترجمة المستندات القانونية، فمن المحتمل أنك بحاجة إليه.

يجب أن تكون أهمية الحصول على أعلى مستويات الجودة في الترجمة القانونية واضحة - فترجمة سيئة، أو حتى خطأ مطبعي، يمكن أن يكون له عواقب وخيمة على المنظمة الخاصة بك.

يمكن أن تؤدي الدعاوى المدنية والالتزامات غير المقصودة والغرامات والإجراءات الحكومية الأخرى إلى نتائج غير متوقعة، وقد لا تراها قادمة. نحتاج إلى أن نكون واضحين هنا أننا لا نتحدث عن برامج الترجمة الآلية؛ نحن نتحدث عن نظام إدارة الترجمة شامل. سوف يضمن برنامج ترجمة الوثائق القانونية الصحيح أعلى مستويات الجودة الممكنة للترجمات، ويحسن الكفاءة، ويوفر لك المال.

ما الذي يمكن أن يقدمه لك برنامج ترجمة المستندات القانونية

فيما يلي بعض الطرق التي يمكن أن تساعدك بها برامج ترجمة المستندات الحديثة في إنتاج ترجمات قانونية أفضل:

إدارة أسهل

اختيار برنامج ترجمة حديث مع منصة مركزية مؤتمتة سيمكنك من إدارة مسارات العمل بكفاءة أكبر بكثير مما قد تكون قد جربته باستخدام جداول البيانات وقوائم المراجعة. منصة تزيد من الشفافية والمساءلة بحيث يمكنك متابعة تقدم الترجمة أو مشروع الترجمة بالتفصيل ولكن دون الحاجة إلى إدارته. تعود هذه الشفافية بالفائدة أيضًا على المترجمين، الذين يمكنهم التشاور فيما بينهم أو مع المحررين أو غيرهم من اللغويين.

تعزيز الأمن

إحدى الطرق التي تزيد بها المنصة الآلية من الكفاءة هي توفير الوقت في معالجة المستندات. يتم التخلص من العملية البطيئة والشاقة لإرسال البريد الإلكتروني، وتحميل الملفات، وتنزيلها، وإعادة تنسيقها، بفضل تكامل الأنظمة. ولكن بعيدًا عن الراحة وحدها، فإن عمليات نقل الملفات المنهجية تقضي على واحدة من أضعف نقاط الأمن السيبراني لديك.

يعد البريد الإلكتروني أكثر عرضة للاختراقات من البيئة المشفرة، كما أن خطر إرسال الملفات إلى عناوين خاطئة أو جعلها في متناول موظفين غير مصرح لهم في مكتبك يضر بخصوصية العميل. تدابير أمن متقدمة، مثل التشفير والتفويض، تقلل بشكل كبير من احتمالية وقوع مستنداتك الحساسة في الأيدي الخطأ.

ترجمات أفضل

أحد فوائد منصة مركزية هو إدارة الأصول ذات الجودة العالية. في الترجمة، تُعتبر الأصول الخاصة بك هي الموارد المرجعية التي تُسرّع من عمليات الترجمة وتضمن استخدام المصطلحات الرئيسية بشكل موحّد. عادة ما تتضمن مكونات هذا المصدر المركزي الفردي للحقيقة ما يلي:

  • ذاكرات الترجمة (TMs)، حيث يتم تسجيل الكلمات والعبارات المترجمة سابقًا وتُستخدم لتوصية بترجمات جديدة في النظام
  • قواعد المصطلحات، حيث يتم سرد الكلمات والعبارات الأساسية مع ترجمات مؤكدة للغة أو منطقة معينة

تعتبر هذه الميزات مهمة بشكل خاص في الترجمة القانونية بسبب طبيعتها الصارمة التي تقدر التوحيد على الإبداع أو الجماليات. مع بناء مجموعة من النصوص القانونية في ذاكرة الترجمة، تجعل الأتمتة الترجمة أسرع وأكثر موثوقية من خلال دعم المترجمين بترجمات صحيحة لعدد متزايد من الكلمات والعبارات.

إذا حدثت وكالة ترجمة عملية الترجمة بالكامل على المنصة، سيتم تحديث ذاكرة الترجمة باستمرار. المستندات القانونية، على وجه الخصوص، يكون من الأسهل التعامل معها على منصة آلية لأنها تميل إلى المرور بالعديد من النسخ. بدلاً من الفرز من خلال مجموعة من التغييرات المتعقبة في مستند Word، توجه المنصة المترجمين مباشرة إلى التغييرات، مما يوفر وقتًا كبيرًا ويوفر للمنظمة الوقت والمال على المدى الطويل.

توفير وقت المحامين

يكلف وقت المحامين أكثر بكثير من وقت المترجمين، لذا فإن تقليل مدى مشاركتهم في ضمان الجودة هو وسيلة رئيسية لتوفير المال. المترجمون، حتى المترجمون القانونيون المعتمدون من ISO، لا يمكنهم اتخاذ قرارات تقديرية في الترجمات القانونية، لذا فإن وجود محامين مؤهلين في حلقة التغذية الراجعة أمر بالغ الأهمية.

لكن المصطلحات المفضلة (مثل تحديد متى يكون المستند عقدًا ومتى يكون اتفاقًا - وهي نقطة شائكة دائمة في العديد من اللغات) يمكن تضمينها في قاعدة المصطلحات. والأنماط التي تتكرر غالبًا - الكلمات ووكالة ترجمة العبارات - يمكن تتبعها وتوصيتها بواسطة TM، مما يقلل من الأخطاء بشكل عام ويقلل من عدد التغييرات التي يجب على المحامين إجراؤها في المراجعة. يلعب المحامون المحليون الذين يراجعون ترجماتك دورًا كبيرًا في ضمان الجودة.

تختلف المفاهيم القانونية حسب البلد. لذلك قد يكون التحرير المطلوب في مستند مترجم كبيرًا حتى مع أفضل الترجمات. إذا لم تكن الترجمة ذات جودة عالية، فإن تحريرها سيكون مضيعة بطيئة ومؤلمة للوقت والمال—وتزداد المخاطر القانونية الخاصة بك مع أي احتمالات لفشل في QA.

الشراكة مع مزود خدمة لغوية لتحقيق أفضل النتائج

بمجرد أن تفهم مزايا برامج ترجمة الوثائق القانونية، تثار الأسئلة حول مكان ابحث عن المترجمين المعتمدين والبرامج.

يمكنك شراء البرنامج بنفسك وإدارته. ويمكنك توظيف المترجمين وإدارتهم أيضًا. لكن من المؤكد أن الشراكة مع مزود خدمات اللغة (LSP) ستكون خيارًا أفضل. مع وجود LSP موثوق به بجانبك، لن تكون مثقلًا بعمل لا داعي له، وتترك المهام الإدارية في أيدٍ أمينة.

لا يجب أن يكون هذا اقتراحًا مكلفًا. يمكنك البدء، على سبيل المثال، مع منصة Bureau Works المجانية. تتيح لك هذه الخيار دمج نظامك مع المنصة وتتبع سير العمل، بالإضافة إلى الاستفادة من فريق Bureau Works من المترجمين المعتمدين.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support