当许多人忙于点心外卖或预订家庭聚餐以庆祝虎年的到来时,翻译社区再次陷入一个熟悉问题的争论:我们应该使用“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”?两者之间甚至有任何区别吗?
农历新年 vs. 农历新年 — 了解差异
简单地说,春节和农历新年并不相同,尽管它们有很大的联系。 在随意的对话中,这两个术语可以作为同义词互换使用。 但是,在更严格的文化环境中,有必要了解两者之间的差异。
关于中国新年
中国文化、中国新年和农历新年具有相同的含义,尽管前者仍然是首选术语。 这是因为农历新年不仅仅是众所周知的生肖系统,还融合了中国古代文化中的其他文化和宗教元素。例如,农历新年不仅标志着生肖的变化,还标志着天干(“天干”)和地支(“地支”)的变化——这是一种使用特定字符来标记年份的独特方式。农历新年还包括特定的仪式。 比如给孩子送装钱的红包,放鞭炮吓跑年(“年”),倒挂福字求好运,舞龙舞狮。
关于农历新年
虽然农历新年通常与中国农历新年在同一天庆祝,但对于某些国家来说,农历新年确实是不同的一天。 例如,许多文化在冬至后的第一个而不是第二个新月庆祝。此外,尽管许多其他亚洲国家庆祝农历新年,但这些国家并不认可中国的文化元素,而是尊重每个国家的习俗和历史。以下是一些国家庆祝农历新年的不同方式:
- 韩国:人穿着传统服装。 孩子们向长辈鞠躬,为明年的健康和智慧获得金钱。 韩国饺子、年糕和粉丝经常出现在餐桌上。
- 越南:除了穿着传统服装外,许多家庭还会在寺庙祈祷好运。 特色菜包括腌葱和蜜饯。
- 菲律宾:在农历新年佩戴波尔卡圆点,因为圆形代表繁荣和好运!出于类似的原因,你也会在餐桌上查找大量的圆形水果。
围绕“春节”的争议
使用特定于文化的术语来指代不同文化庆祝的节日自然是有问题的。 无论是否在翻译场景中,您都不想显得麻木不仁,甚至以种族为中心。这就是为什么您在使用春节一词时应该谨慎的原因。 如果您普遍使用该术语,请确保对话中的每个人都接受它。同时,使用“农历新年”也可能会引发不舒服的感觉,例如当您与真正的中国人交谈时。 毕竟,农历新年不一定是一个政治正确的术语。
知道何时使用哪个
归根结底,这是关于了解您的受众并选择合适的术语。一般来说,在与中国人或来自传统上不庆祝中国新年的文化的人交谈时,可以使用农历新年来指代中国新年。 但是,在与其他亚洲血统的人交谈时,最好使用农历新年。如果您想表明您了解文化,请在谈论实际的中国新年时使用春节(“春节”),因为这是中国使用的官方术语。 这也允许您自由地将农历新年用于所有其他庆祝活动,而不会产生任何混淆。电子商务翻译, 软件本地化, 和 内容本地化 是扩展业务市场并吸引更多客户的绝佳选择。 翻译人员还可以依靠 TMS,它非常适合优化他们的工作。 然而,详细的人工审核对于获得好结果至关重要,因为我们的智能是不可替代的。