文化

春节还是农历新年?

许多人忙于打包点心或预订家庭聚餐以庆祝虎年的到来,翻译界再次查找自己熟悉的问题:我们应该使用Chinese New Year还是Lunar New Year?两者之间甚至有任何区别吗?
Xiao Faria daCunha
2 min
Table of Contents

当许多人忙于点心外卖或预订家庭聚餐以庆祝虎年的到来时,翻译社区再次陷入一个熟悉问题的争论:我们应该使用“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”?两者之间甚至有任何区别吗?

农历新年 vs. 农历新年 — 了解差异

简单地说,春节和农历新年并不相同,尽管它们有很大的联系。 在随意的对话中,这两个术语可以作为同义词互换使用。 但是,在更严格的文化环境中,有必要了解两者之间的差异。

关于中国新年

中国文化、中国新年和农历新年具有相同的含义,尽管前者仍然是首选术语。 这是因为农历新年不仅仅是众所周知的生肖系统,还融合了中国古代文化中的其他文化和宗教元素。例如,农历新年不仅标志着生肖的变化,还标志着天干(“天干”)和地支(“地支”)的变化——这是一种使用特定字符来标记年份的独特方式。农历新年还包括特定的仪式。 比如给孩子送装钱的红包,放鞭炮吓跑年(“年”),倒挂福字求好运,舞龙舞狮。

关于农历新年

虽然农历新年通常与中国农历新年在同一天庆祝,但对于某些国家来说,农历新年确实是不同的一天。 例如,许多文化在冬至后的第一个而不是第二个新月庆祝。此外,尽管许多其他亚洲国家庆祝农历新年,但这些国家并不认可中国的文化元素,而是尊重每个国家的习俗和历史。以下是一些国家庆祝农历新年的不同方式:

  • 韩国:人穿着传统服装。 孩子们向长辈鞠躬,为明年的健康和智慧获得金钱。 韩国饺子、年糕和粉丝经常出现在餐桌上。
  • 越南:除了穿着传统服装外,许多家庭还会在寺庙祈祷好运。 特色菜包括腌葱和蜜饯。
  • 菲律宾:在农历新年佩戴波尔卡圆点,因为圆形代表繁荣和好运!出于类似的原因,你也会在餐桌上查找大量的圆形水果。

围绕“春节”的争议

使用特定于文化的术语来指代不同文化庆祝的节日自然是有问题的。 无论是否在翻译场景中,您都不想显得麻木不仁,甚至以种族为中心。这就是为什么您在使用春节一词时应该谨慎的原因。 如果您普遍使用该术语,请确保对话中的每个人都接受它。同时,使用“农历新年”也可能会引发不舒服的感觉,例如当您与真正的中国人交谈时。 毕竟,农历新年不一定是一个政治正确的术语。

知道何时使用哪个

归根结底,这是关于了解您的受众并选择合适的术语。一般来说,在与中国人或来自传统上不庆祝中国新年的文化的人交谈时,可以使用农历新年来指代中国新年。 但是,在与其他亚洲血统的人交谈时,最好使用农历新年。如果您想表明您了解文化,请在谈论实际的中国新年时使用春节(“春节”),因为这是中国使用的官方术语。 这也允许您自由地将农历新年用于所有其他庆祝活动,而不会产生任何混淆。电子商务翻译, 软件本地化, 和 内容本地化 是扩展业务市场并吸引更多客户的绝佳选择。 翻译人员还可以依靠 TMS,它非常适合优化他们的工作。 然而,详细的人工审核对于获得好结果至关重要,因为我们的智能是不可替代的。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Xiao Faria daCunha
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support