最佳实践

画外音翻译: 软件解决方案为您节省指数级的麻烦

画外音是多媒体本地化中最复杂的组件之一。 这个过程可能很慢,技术上具有挑战性,并且涉及很多人。 但这肯定是一项值得的投资。 如果您的公司需要实现这一目标,请仔细考虑您的选择。
Gabriel Fairman
2 min
目录

画外音是多媒体本地化中最复杂的组件之一。 这个过程可能很慢,技术上具有挑战性,并且涉及很多人。 但这肯定是一项值得的投资。 如果您的公司需要实现这一目标,请仔细考虑您的选择。 画外音翻译软件可以更轻松地在尽可能短的时间内实现高质量的画外音。 尽管如此,仍有许多因素需要考虑。

语音翻译软件的好处

以下是使用语音翻译软件来管理本地化项目的一些优势。

节省时间

准备和完成配音的过程是一个漫长而复杂的过程,您需要与 LSP 密切合作来完成。

  1. 设置词汇表和风格指南(以及发音指南,如果相关)
  2. 用英语编写脚本
  3. 用英语制作视频
  4. 理想情况下,您的 LSP 在制作英文版本时获得最终脚本(如果他们也能够制作英文版本),以便在进行英语配音时开始翻译
  5. 翻译脚本
  6. 在翻译过程中,开始寻找配音人才
  7. 审校员会在您平台的翻译编辑器中审阅脚本翻译
  8. 最终脚本由配音员录制
  9. 您的LSP会对脚本进行质量检查,以确保准确性、正确的语气和符合标准,并重新录制任何需要的内容
  10. 您的 LSP 的工程师会进行降噪和均衡
  11. LSP 的工程师将新的语音轨道与视频对齐,并进行时间调整
  12. 您的 LSP 对带画外音的视频的 QA
  13. 您的团队对最终视频进行语音质量检查(使用平台内的质量检查工具)

一个集中平台可以显著加快整个过程,因为您避免了来回传输文件、上传、下载视频和语音文件以及其他繁琐任务的需要。 在没有简化平台的情况下进行故障排除时,审阅者必须写下时间戳并通过电子邮件描述问题和解决方案。 同时,平台提供的透明度允许利益相关者相互协商,使他们的生活更轻松,并可能节省更多时间。

它可以建立一致性

画外音比普通翻译更依赖于个人才能。 翻译通常是在一个团队中完成的,或者至少在译员人员中出现生病、休假、家庭假甚至死亡的情况下,有备份可用。 配音员来来去去,因此,如果您以后想修改某些内容,则可能无法获得相同的声音。 您最终可能需要重做许多缓慢、昂贵的步骤。供应商可以通过吸引同意在指定时间内保持可用的人才来帮助缓解这些问题。 或者,它们可以帮助您制定多语态策略,在减少对特定演员的依赖的同时保留您的品牌“声音”。 此外,供应商可能可以使用不需要人类参与者的新兴文本转语音技术。 这项技术比传统发声便宜得多,速度也快得多,但有时对听众来说,它仍然听起来空洞且没有感情色彩。 在许多情况下,它是完全足够和适当的。 专家合作伙伴可以帮助您评估您的需求

它省钱

配音的所有步骤都需要花钱。 您必须为配音演员、工作室时间、导演和工程师付费,然后最终的录音仍然需要质量检查和工程处理。 您可能会查找某些人才拥有他们自己的设备,但您需要为额外的服务支付溢价。与有经验的人合作有助于为您提供一些关于成本的见解。 供应商将拥有帮助您仔细规划的专业知识。 屏幕上的字幕和文字有时是配音的可行替代方案。 但是,如果你必须看某些东西,字幕会分散注意力,所以通常最好使用配音来学习。 由于即使从画外音脚本中剪掉 30 秒也可以节省大量资金,因此必须明智地使用词语。 有些事情在没有文字的情况下可能很明显,而一些寿命短的视频可能不值得投资画外音。最重要的是,平台通过节省时间来节省资金,并且可以保留有价值的材料以供重复使用。 学习模块的某些部分最终成为样板是很常见的,在几个模块中类似。 通过使用集中式翻译记忆库,您可以避免为相同的翻译和语音片段支付两次费用。

它使国内审核更容易

国内审核是参与本地化的公司长期存在的症结所在。 沟通可能很困难,批评你的内容可能与贵国审阅者的工作描述无关,因此拖延和不满是常见的。 集中式平台通过将国内审校人员更直接地连接到本地化流程并打开更便捷的沟通渠道来帮助缓解这些问题。同样,画外音比文本本地化要复杂一些。 在流程结束时让国内审阅者观看视频会适得其反,因为到那时重做任何事情都为时已晚(或成本太高)。 在一个集中式平台上,该审阅者可以在任何录制开始之前预先批准术语并审阅翻译后的脚本。 他们还可以收听配音演员的样本,以帮助选择正确的声音。 如果您所在国家的审阅者在提供反馈方面特别积极,您甚至可以与他们团队合作,制作一个语音演员可以利用的发音指南。 如果您在翻译过程中将产品或品牌名称保持为英文,这将特别有用。

eLearning中的语音旁白

eLearning是一些最复杂的内容进行本地化。 必须翻译的材料通常有很多变化;书面说明、图表、图示、视频演示和讲座都有其特定的挑战。 拥有最好的质量的电子学习材料至关重要,因为如果这些材料不准确、难以理解、延迟或员工接收不佳,企业可能会严重动摇。电子学习也是配音最常见的领域之一。 由于流行的 Articulate Storyline 在线学习软件没有集成,因此需要更多的手动工作,因此本地化服务提供商需要高度以服务为导向,并且是该软件的专家用户。 LSP 需要管理期望,并以谨慎和协作的方式工作,以优化交付时间,并利用其经验快速解决问题。

获得出色的配音翻译所需的帮助

自动化配音过程将节省您的时间、金钱和精力。 不过,这确实是个很大的挑战。 它需要专业知识和正确技术,即便如此,这仍将是一个劳动密集型过程。 此外,您的企业还需要一个高度个性化的策略来优化支出,同时提供最佳的本地化解决方案。 专业知识是一个巨大的好处。 与有能力的本地化服务提供商合作是实现高质量配音的最实用、最可靠的方式。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
两倍的翻译速度无可挑剔
开始吧
我们的在线活动!
加入我们的社区

免费试用 Bureau Works 14 天

未来只需点击几下
立即开始
前 14 天由我们承担
世界一流的支持