Beste Praktiken

Voice-Over-Übersetzung: Softwarelösungen, um Ihnen Ärger zu ersparen

Synchronisation ist eine der komplexesten Komponenten der Multimedia-Lokalisierung. Der Prozess kann langsam sein, technisch anspruchsvoll und viele Personen einbeziehen. Aber es kann definitiv eine lohnende Investition sein. Wenn Ihr Unternehmen es umsetzen muss, sollten Sie Ihre Optionen sorgfältig abwägen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die Sprachübersetzung ist eine der komplexesten Komponenten der Multimedia-Lokalisierung. Der Prozess kann langsam sein, technisch anspruchsvoll und viele Personen einbeziehen. Aber es kann sicherlich eine lohnende Investition sein. Wenn Ihr Unternehmen es umsetzen muss, sollten Sie Ihre Optionen sorgfältig abwägen. Sprachübersetzungssoftware kann es viel einfacher machen, hochwertige Voice-Overs in kürzester Zeit zu erreichen. Trotzdem gibt es eine Vielzahl von Faktoren zu berücksichtigen.

Die Vorteile von Sprachübersetzungssoftware für Voice-Overs

Hier sind einige Vorteile der Verwendung von Sprachübersetzungssoftware zur Verwaltung Ihrer Lokalisierungsprojekte.

Es spart Zeit

Der Prozess zur Vorbereitung und Fertigstellung von Sprachaufnahmen ist langwierig und kompliziert - einer, den Sie in enger Zusammenarbeit mit Ihrem LSP durchführen möchten.

  1. Einrichtung von Glossar und Style-Guide (und Ausspracheleitfaden, falls relevant)
  2. Das Skript auf Englisch schreiben
  3. Das Video auf Englisch produzieren
  4. Idealerweise erhält Ihr LSP das endgültige Skript, während sie die englische Version produzieren (falls sie auch die englische Version machen können), damit die Übersetzung beginnen kann, während die englische Sprachaufnahme stattfindet
  5. Übersetzen Sie das Skript
  6. Während der Übersetzung beginnen Sie mit der Suche nach Synchronsprechern
  7. Der Reviewer überprüft die Übersetzung des Skripts im Übersetzungseditor Ihrer Plattform<2>
  8. Das endgültige Skript wird von Sprecher-Talenten aufgenommen
  9. Ihr LSP überprüft das Skript, um Genauigkeit, den richtigen Ton und die Einhaltung von Standards sicherzustellen - und sie nehmen alles neu auf, was nötig ist
  10. Die Ingenieure Ihres LSP führen eine Geräuschreduzierung und Equalizing durch
  11. Die Ingenieure Ihres LSP gleichen die neue Sprachspur mit dem Video ab und nehmen zeitliche Anpassungen vor
  12. Die QA Ihres LSP für das Video mit Voice-Over
  13. Die Qualitätskontrolle Ihres Teams für das endgültige Video mit Voice-Over (unter Verwendung des in der Plattform integrierten QA-Überprüfungstools)

Eine zentralisierte Plattform kann den gesamten Prozess erheblich beschleunigen, da Sie den Bedarf an Dateiverschiebungen, dem Hoch- und Herunterladen von Video- und Sprachdateien und anderen lästigen Aufgaben vermeiden. Bei der Fehlerbehebung ohne eine optimierte Plattform müsste ein Prüfer Zeitstempel aufschreiben und das Problem sowie die Lösung in einer E-Mail beschreiben. Gleichzeitig ermöglicht die Transparenz, die eine Plattform bietet, den Stakeholdern, miteinander zu konsultieren, was ihr Leben erleichtert und möglicherweise noch mehr Zeit spart.

Es kann Konsistenz herstellen

Die Sprachausgabe hängt viel stärker von individuellem Talent ab als eine einfache Übersetzung. Übersetzungen werden normalerweise im Team oder zumindest mit Backup-Möglichkeiten bei Krankheit, Urlaub, Elternzeit und sogar Todesfällen im Sprachwissenschaftler-Team durchgeführt. Sprachtalente kommen und gehen, daher kann es schwierig sein, später etwas zu ändern und die gleiche Stimme zu bekommen. Es kann sein, dass Sie viele langsame und teure Schritte erneut durchführen müssen. Ein Anbieter kann helfen, diese Probleme zu mildern, indem er Talente engagiert, die für eine bestimmte Zeit verfügbar bleiben. Alternativ können sie Ihnen helfen, eine Mehrstimmenstrategie zu entwickeln, die Ihre Markenstimme bewahrt und Ihre Abhängigkeit von einem bestimmten Schauspieler verringert. Es kann sein, dass Sie viele langsame und teure Schritte wiederholen müssen. Ein Anbieter kann helfen, diese Probleme zu mildern, indem er Talente einsetzt, die sich für eine bestimmte Zeit zur Verfügung stellen. Oder er kann Ihnen helfen, eine Mehrstimmenstrategie zu entwickeln, die Ihre Markenstimme bewahrt und Ihre Abhängigkeit von einem bestimmten Sprecher verringert. Darüber hinaus hat ein Anbieter wahrscheinlich Zugang zu aufstrebender Text-zu-Sprache-Technologie, die keinen menschlichen Sprecher erfordert. Diese Technologie ist viel günstiger und schneller als herkömmliche Sprachaufnahmen, kann aber manchmal hohl und emotionslos auf das Publikum wirken. Diese Technologie ist viel günstiger und schneller als herkömmliche Sprachaufnahmen, kann aber manchmal hohl und emotionslos auf das Publikum wirken. In vielen Situationen ist sie jedoch völlig ausreichend und angemessen. Ein Experte kann Ihnen helfen, Ihre Bedürfnisse zu bewerten.

Es spart Geld

Alle Schritte bei der Sprachaufnahme kosten Geld. Ein Experte kann Ihnen helfen, Ihre Bedürfnisse zu bewerten. Es spart Geld. Alle Schritte bei der Sprachaufnahme kosten Geld. Sie müssen für den Sprecher, die Studiozeit, den Regisseur und den Toningenieur bezahlen, und die resultierende Aufnahme muss immer noch einer Qualitätskontrolle und Nachbearbeitung unterzogen werden. Möglicherweise stellen bestimmte Talente ihre eigene Ausrüstung zur Verfügung, aber für die zusätzlichen Dienstleistungen zahlen Sie einen Aufpreis. Es ist hilfreich, mit jemandem zusammenzuarbeiten, der Erfahrung hat und Ihnen eine Perspektive auf die Kosten geben kann. Es kann sein, dass bestimmte Talente ihre eigene Ausrüstung haben, aber für die zusätzlichen Dienstleistungen zahlen Sie einen Aufpreis. Es ist hilfreich, mit jemandem zusammenzuarbeiten, der Erfahrung hat und Ihnen eine Perspektive auf die Kosten geben kann. Ein Anbieter wird die Expertise haben, Ihnen bei der sorgfältigen Planung zu helfen. Sie werden feststellen, dass bestimmte Talente ihre eigene Ausrüstung haben, aber für die zusätzlichen Dienstleistungen einen Aufpreis zahlen müssen. Es ist hilfreich, mit jemandem zusammenzuarbeiten, der Erfahrung hat und Ihnen eine Perspektive auf die Kosten geben kann. Ein Anbieter wird die Expertise haben, Ihnen bei der sorgfältigen Planung zu helfen. Untertitel und Worte auf dem Bildschirm sind manchmal eine Alternative zur Sprachausgabe. Aber wenn es etwas gibt, das Sie beobachten müssen, sind Untertitel eine Ablenkung, daher ist es oft am besten, Sprachausgabe für das Lernen zu verwenden. Aber wenn es etwas gibt, das Sie beobachten müssen, sind Untertitel eine Ablenkung, daher ist es oft am besten, Voice-Over für das Lernen zu verwenden. Da schon das Kürzen von 30 Sekunden eines Voice-Over-Skripts eine erhebliche Einsparung darstellt, müssen Worte weise eingesetzt werden. Aber wenn es etwas gibt, das du dir ansehen musst, sind Untertitel eine Ablenkung, daher ist es oft am besten, für das Lernen Voiceover zu verwenden. Da selbst das Kürzen von 30 Sekunden aus einem Voiceover-Skript eine erhebliche Einsparung darstellt, müssen Worte klug eingesetzt werden. Einige Dinge können ohne Worte offensichtlich sein, und einige Videos mit kurzer Lebensdauer sind möglicherweise nicht die Investition für Voiceover wert. Das Fazit ist, dass eine Plattform Zeit und Geld spart und wertvolles Material für die Wiederverwendung bewahren kann. Es ist üblich, dass einige Teile von Lernmodulen zu Standardtexten werden, die in mehreren Modulen ähnlich sind. Es ist üblich, dass einige Teile von Lernmodulen als Standardtext enden und in mehreren Modulen ähnlich sind. Durch die Verwendung einer zentralen Übersetzungsspeicherung können Sie vermeiden, zweimal für dieselben Übersetzungen und Sprachclips zu bezahlen.

Es erleichtert die Überprüfung im Zielland

Die Überprüfung im Zielland ist ein immer wiederkehrender Knackpunkt für Unternehmen, die sich mit Lokalisierung beschäftigen. Die Kommunikation kann schwierig sein und die Kritik an Ihrem Inhalt hat möglicherweise nichts mit den Jobbeschreibungen Ihrer inländischen Gutachter zu tun, daher sind Aufschub und Unzufriedenheit üblich. Eine zentralisierte Plattform hilft, diese Probleme zu lindern, indem sie den inländischen Gutachter direkter in den Lokalisierungsprozess einbindet und bequemere Kommunikationskanäle öffnet. Auch hier ist die Vertonung etwas komplexer als die Lokalisierung von Texten. Es ist kontraproduktiv, wenn ein inländischer Gutachter am Ende des Prozesses ein Video betrachtet, da es zu diesem Zeitpunkt zu spät (oder zu teuer) ist, etwas zu ändern. Auf einer zentralisierten Plattform kann dieser Gutachter die Terminologie vorab genehmigen und das übersetzte Skript vor Beginn der Aufnahmen überprüfen. Sie können auch Hörproben von Synchronsprechern anhören, um die richtige Stimme auszuwählen. Wenn Ihr Gutachter vor Ort besonders aktiv ist und Feedback gibt, können Sie sogar mit ihnen zusammenarbeiten, um einen Ausspracheführer zu erstellen, den die Synchronsprecher nutzen können. Dies kann besonders hilfreich sein, wenn Sie während des Übersetzungsprozesses Produkt- oder Markennamen in Englisch beibehalten.

Voice Over in eLearning

eLearning ist einer der kompliziertesten Inhalte, die lokalisiert werden müssen. Es gibt normalerweise viele Variationen in den Materialien, die übersetzt werden müssen; schriftliche Anweisungen, Diagramme, Abbildungen, Video-Demonstrationen und Vorlesungen stellen alle ihre eigenen spezifischen Herausforderungen dar. Es ist äußerst wichtig, die bestmögliche Qualität für eLearning-Material zu haben, da ein Unternehmen ernsthafte Probleme haben kann, wenn dieses Material ungenau, unverständlich, verzögert oder von den Mitarbeitern schlecht aufgenommen wird. eLearning ist auch einer der Bereiche, in denen Sprachaufnahmen am häufigsten vorkommen. Da die beliebte E-Learning-Software Articulate Storyline keine Integrationen hat, ist mehr manuelle Arbeit erforderlich, daher muss ein Lokalisierungsdienstleister sowohl hoch serviceorientiert als auch Experte für diese Software sein. Es ist entscheidend, die bestmögliche Qualität für E-Learning-Material zu haben, da ein Unternehmen ernsthafte Probleme haben kann, wenn dieses Material ungenau, unverständlich, verzögert oder von den Mitarbeitern schlecht aufgenommen wird. E-Learning ist auch einer der Bereiche, in denen Voice-over am häufigsten vorkommt. Da die beliebte E-Learning-Software Articulate Storyline keine Integrationen hat, ist mehr manuelle Arbeit erforderlich, daher muss ein Anbieter von Lokalisierungsdiensten sowohl hoch serviceorientiert als auch Experte für diese Software sein. Ein LSP muss Erwartungen managen und achtsam und kooperativ arbeiten, um die Lieferzeit zu optimieren und seine Erfahrung zu nutzen, um Probleme schnell zu beheben. Holen Sie sich die Hilfe, die Sie für großartige Voice-over-Übersetzungen benötigen. Die Automatisierung des Voice-over-Prozesses spart Zeit, Geld und Nerven.

Holen Sie sich die Hilfe, die Sie für großartige Sprachübersetzungen benötigen

Die Automatisierung des Sprachübersetzungsprozesses spart Zeit, Geld und Nerven. Es ist jedoch eine große Herausforderung. Es erfordert Fachkenntnisse und die richtige Technologie, und selbst dann ist es ein arbeitsintensiver Prozess. Darüber hinaus wird Ihr Unternehmen auch eine hoch individuelle Strategie benötigen, um Ausgaben zu optimieren und gleichzeitig die bestmöglichen Lokalisierungslösungen bereitzustellen. Expertenwissen ist ein enormer Vorteil. Die Zusammenarbeit mit einem fähigen Anbieter von Lokalisierungsdiensten ist der praktischste und zuverlässigste Weg, um hochwertige Sprachaufnahmen zu erreichen.BeiBureau Works bieten wir eine Vielzahl von Lokalisierungsdiensten über eine moderne automatisierte Plattform an. Diese Zentralisierung in Verbindung mit unserem tiefen Verständnis für bewährte Branchenpraktiken ermöglicht es uns, ein überlegenes Sprachaufnahme-Erlebnis für Ihr Unternehmen zu schaffen.Kontaktieren Sie unser Team, um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, eine hochwertige Multimedia-Lokalisierung zu erreichen..

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support