
ボイスオーバーは、マルチメディアローカリゼーションの最も複雑なコンポーネントの1つです。 このプロセスは遅く、技術的に困難で、多くの人々が関与する可能性があります。 しかし、それは確かに価値のある投資になる可能性があります。 あなたの会社がそれを実現する必要がある場合は、選択肢を慎重に検討してください。 ボイスオーバー翻訳ソフトウェアを使用すると、最短時間で高い品質のボイスオーバーを実現することがはるかに簡単になります。 それでも、考慮すべき要因がたくさんあります。
音声翻訳ソフトウェアの利点
音声翻訳ソフトウェアを使用してローカリゼーションプロジェクトを管理することの利点をいくつか紹介します。
時間を節約できます
ナレーションの準備と完了のプロセスは長くて複雑で、LSPと緊密に連携して行う必要があります。
- 用語集とスタイルガイドの設定(該当する場合は発音ガイドも含む)
- スクリプトは英語で書いてください
- 英語で動画を制作してください
- 理想的には、LSPが英語版を作成している間に最終的なスクリプトを取得し(英語版も作成できる場合)、英語の音声化が行われている間に翻訳を開始できるようにすることです
- スクリプトを翻訳します
- 翻訳中に、声優のソーシングを開始します
- Reviewerは、プラットフォームの翻訳編集内でスクリプトの翻訳をレビューします
- 最終的な脚本は声優によって収録されます
- あなたのLSPは、スクリプトの正確性、正しいトーン、そしてコンプライアンス基準を確保するためにQAを行い、必要に応じて再録音します
- LSPのエンジニアは、ノイズリダクションとイコライジングを行います
- LSP のエンジニアは、新しい音声トラックをビデオに合わせ、タイミングを調整します
- ボイスオーバー付きビデオのLSPのQA
- あなたのチームの最終ビデオの音声付きQA(プラットフォーム内のQAレビューツールを使用)
中央集約型プラットフォームを使用すると、ファイルの移動、ビデオや音声ファイルのアップロードやダウンロード、その他の単純作業を避けることができるため、全体のプロセスを劇的にスピードアップできます。 合理化されたプラットフォームを使用せずにトラブルシューティングを行う場合、レビュアーはタイムスタンプを書き留め、問題と解決策を電子メールで説明する必要があります。 同時に、プラットフォームが提供する透明性により、ステークホルダーは互いに相談することができ、彼らの生活が楽になり、さらに時間を節約する可能性があります。
それは一貫性を確立することができます
ボイスオーバーは、単純な翻訳よりもはるかに個々の才能に依存します。 翻訳は通常、チームで行われるか、少なくとも病気、休暇、家族休暇、さらには翻訳者スタッフの死亡時にも対応できるバックアップが用意されています。 声優は現れては消えていくので、後で何かを修正したいと思ったら、同じ声にしてもうまくいかないかもしれません。 遅くて高価な手順をたくさんやり直す必要が生じるかもしれません。ベンダーは指定された期間利用可能な状態を維持することに同意する人材を引き付けることにより、これらの問題を軽減するのに役立ちます。 または、特定の俳優への依存を減らしながら、ブランドの「声」を維持するための複数の声の戦略を作成するのに役立つかもしれません。 さらに、ベンダーは、人間のアクターを必要としない新しいテキスト音声変換技術にアクセスできる可能性があります。 この技術は、従来のボイシングよりもはるかに安価で高速ですが、それでも観客には空虚で感情がこもっていないように聞こえることがあります。 多くの設定では、それは完全に十分で適切です。 専門家のパートナーは、あなたがあなたのニーズを評価するのを手伝ってくれます。
それはお金を節約します
ナレーションのすべてのステップはお金がかかります。 声優、スタジオ時間、ディレクター、エンジニアの費用を支払わなければならず、その後、結果の録音にはまだQAとエンジニアリングが必要です。 特定の才能が自分の機材を持っていることを見つけるかもしれませんが、追加のサービスにはプレミアムを支払うことになります。費用に関する視点を提供できる経験豊富な人と一緒に仕事をすることは役立ちます。 ベンダーは、慎重に計画を立てるための専門知識を持っています。 画面上の字幕や言葉は、ナレーションの代わりとなる場合があります。 しかし、見なければならないものがある場合、字幕は気を散らすため、学習にはボイスオーバーを使用するのが最善であることがよくあります。 ナレーションスクリプトから30秒をカットするだけでも大幅な節約になるため、言葉は賢く使う必要があります。 言葉がなくても明らかなこともあり、寿命の短いビデオの中には、ナレーションに投資する価値がないものもあります。要するに、プラットフォームは時間を節約することでお金を節約し、貴重な材料を再利用のために保存できるということです。 学習モジュールの一部が、いくつかのモジュールで類似した定型文になってしまうのはよくあることです。 集中型の翻訳メモリを使用することで、同じ翻訳や音声クリップに対して二重に支払うことを避けることができます。
これにより、国内レビューが容易になります
インカントリーレビューは、ローカリゼーションに関与する企業にとって長年の課題です。 コミュニケーションは難しいことがあり、あなたのコンテンツを批評することは、現地のレビュアーの案件の説明とは関係ないかもしれません。そのため、先延ばしや不満が一般的です。 一元化されたプラットフォームは、国内のレビュアーをローカライゼーションプロセスにより直接的にリンクし、より便利なコミュニケーションチャネルを開くことで、これらの問題を軽減するのに役立ちます。ここでも、ボイスオーバーはテキストのローカライゼーションよりもやや複雑です。 プロセスの最後に国内のレビュアーにビデオを見てもらうのは逆効果です。その時点では、何かをやり直すには遅すぎる(または費用がかかりすぎる)からです。 集中型プラットフォームでは、そのレビュアーが用語を事前に承認することができ、録音が始まる前に翻訳されたスクリプトをレビューすることができます。 彼らはまた、声優のサンプルを聞いて、正しい声を選ぶのに役立てることができます。 お国のレビュアーが特に活発にフィードバックを提供している場合、声優が活用できる発音ガイドを作成するために彼らとチームを組むこともできます。 これは、翻訳プロセス中に製品名やブランド名を英語のまま維持する場合に特に役立ちます。
eLearningにおけるボイスオーバー
eLearningはローカライズが最も複雑なコンテンツの一つです. 翻訳しなければならない資料には通常、多くのバリエーションがあります。書かれた注意書き、チャート、図、ビデオデモンストレーション、講義など、それぞれが特有の課題を提示します。 eLearning教材の品質を可能な限り最高にすることは非常に重要です。なぜなら、その教材が不正確、理解不能、遅延、または従業員に不評である場合、ビジネスが大きく揺らぐ可能性があるからです。eLearningは、ナレーションが最も一般的に使用される分野の一つでもあります。 人気のあるArticulate Storylineのeラーニングソフトウェアには統合機能がないため、手作業が多く必要です。そのため、ローカリゼーションサービスプロバイダーは、高度なサービス志向であると同時に、そのソフトウェアの専門的なユーザーである必要があります。 LSPは、期待を管理し、慎重かつ協力的に作業して納期を最適化し、その経験を活用して問題を迅速にトラブルシューティングする必要があります。
優れたナレーション翻訳に必要なサポートを受けてください
ナレーションプロセスを自動化すると、時間、お金、神経を節約できます。 しかし、それは手に余ることです。 ノウハウと正しい技術が必要であり、それでも労働集約的なプロセスになります。 さらに、御社は支出を最適化しつつ、可能な限り最高のローカリゼーションソリューションズを提供するために、非常に個別化された戦略も必要です。 専門知識は大きなメリットです。 有能なローカリゼーションサービスプロバイダーと提携することは、高品質なボイスオーバーを実現するための最も実用的で信頼できる方法です。