Melhores Práticas

Tradução com voz em off: Soluções de Software para Economizar

Voice over é um dos componentes mais complexos da localização de multimídia. O processo pode ser lento, tecnicamente desafiador e envolver muitas pessoas. Mas certamente pode ser um investimento que vale a pena. Se a sua empresa precisa fazer acontecer, considere cuidadosamente suas opções.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A dublagem é um dos componentes mais complexos da localização de multimídia. O processo pode ser lento, tecnicamente desafiador e envolver muitas pessoas. Mas certamente pode ser um investimento que vale a pena. Se a sua empresa precisa fazer acontecer, considere cuidadosamente suas opções. O software de tradução de voz em off pode tornar muito mais fácil obter dublagens de alta qualidade no menor tempo possível. Ainda assim, há uma série de fatores a serem levados em conta.

Os Benefícios do Software de Tradução por Voz

Aqui estão algumas das vantagens de usar software de tradução por voz para gerenciar seus projetos de localização.

Isso economiza tempo

O processo de preparação e conclusão de dublagens é longo e complicado - algo que você vai querer fazer em parceria próxima com seu LSP.

  1. Configuração do glossário e guia de estilo (e guia de pronúncia, se relevante)
  2. Escreva o roteiro em inglês
  3. Produza o vídeo em inglês
  4. Idealmente, seu LSP recebe o roteiro final enquanto eles estão produzindo a versão em inglês (se eles também forem capazes de fazer a versão em inglês) para que a tradução possa começar enquanto a dublagem em inglês está acontecendo
  5. .
  6. Traduza o roteiro
  7. Durante a tradução, comece a buscar talentos de voz
  8. O revisor revisa a tradução do roteiro dentro do editor de tradução da sua plataforma
  9. O roteiro final é gravado por talento vocal
  10. Seu LSP faz uma QA do roteiro para garantir precisão, o tom correto e conformidade com os padrões - e eles regravam qualquer coisa que precise
  11. Os engenheiros do seu LSP fazem redução de ruído e equalização
  12. Os engenheiros do seu LSP alinham a nova faixa de voz com o vídeo, fazendo ajustes de tempo
  13. .
  14. A QA do seu LSP do vídeo com voz em off
  15. A QA da sua equipe do vídeo final com voz (usando a ferramenta de revisão QA na plataforma)

Uma plataforma centralizada pode acelerar todo o processo dramaticamente, pois você evita a necessidade de mover arquivos, fazer upload, baixar arquivos de vídeo e voz e outras tarefas insignificantes. Ao solucionar problemas sem uma plataforma simplificada, um revisor teria que anotar os horários e descrever o problema e a solução em um e-mail. Ao mesmo tempo, a transparência que uma plataforma oferece permite que as partes interessadas consultem umas às outras, facilitando suas vidas e potencialmente economizando ainda mais tempo.

Isso pode estabelecer consistência

A dublagem depende muito mais do talento individual do que a simples tradução. A tradução geralmente é feita em equipe ou, pelo menos, com suporte disponível em caso de doença, férias, licença familiar e até mesmo morte entre os membros da equipe de linguistas. O talento vocal vem e vai, então se você quiser modificar algo mais tarde, pode ser que não dê certo conseguir a mesma voz. Você pode acabar precisando refazer muitos passos lentos e caros. Um fornecedor pode ajudar a mitigar esses problemas ao envolver talentos que concordarão em permanecer disponíveis por um período especificado. Ou eles podem ajudá-lo a criar uma estratégia de múltiplas vozes que preservará a "voz" da sua marca enquanto reduz sua dependência de um ator específico. Além disso, é provável que um fornecedor tenha acesso a tecnologia emergente de texto para voz que não requer um ator humano. Essa tecnologia é muito mais barata e rápida do que a dublagem tradicional, mas às vezes pode parecer vazia e sem emoção para o público. Em muitos contextos, isso é completamente suficiente e apropriado. Um parceiro especialista pode ajudá-lo a avaliar suas necessidades.

Isso economiza dinheiro

Todas as etapas do voice over têm custos. Você tem que pagar pelo dublador, tempo de estúdio, o diretor e engenheiro, e então a gravação resultante ainda precisa de controle de qualidade e engenharia. Você pode descobrir que certos talentos têm seu próprio equipamento, mas você pagará um valor adicional pelos serviços extras. É útil trabalhar com alguém com experiência que possa lhe dar uma perspectiva sobre o custo. Um fornecedor terá a expertise para ajudá-lo a planejar cuidadosamente. Legendas e palavras na tela são às vezes alternativas viáveis para a dublagem. Mas se há algo que você precisa assistir, as legendas são uma distração, então muitas vezes é melhor usar a dublagem para aprender. Como até mesmo cortar 30 segundos de um roteiro de voz é uma economia significativa, as palavras devem ser usadas com sabedoria. Algumas coisas podem ser óbvias sem palavras, e alguns vídeos com uma vida útil curta podem não valer o investimento de dublagem. A questão principal é que uma plataforma ajuda a economizar dinheiro ao economizar tempo, e pode preservar materiais valiosos para reutilização. É comum que algumas partes dos módulos de aprendizagem acabem sendo padrão, semelhantes em vários módulos. Ao usar uma memória de tradução centralizada, você pode evitar pagar duas vezes pelas mesmas traduções e clipes de voz.

Isso facilita a revisão no país

A revisão no país é um ponto de atrito constante para empresas envolvidas em localização. A comunicação pode ser difícil e criticar seu conteúdo pode não ter nada a ver com as descrições de trabalho de seus revisores no país, então a procrastinação e o descontentamento são comuns. Uma plataforma centralizada ajuda a aliviar esses problemas ao conectar o revisor local ao processo de localização de forma mais direta e abrir canais de comunicação mais convenientes. Aqui novamente, a dublagem é um pouco mais complexa do que a localização de texto. É contraproducente ter um revisor no país olhando para um vídeo no final do processo, uma vez que, nessa altura, é tarde demais (ou muito caro) para refazer qualquer coisa. Em uma plataforma centralizada, esse revisor pode pré-aprovar a terminologia e revisar o roteiro traduzido antes de qualquer gravação começar. Eles também podem ouvir amostras de dubladores para ajudar a escolher a voz certa. Se o revisor do seu país estiver especialmente ativo em fornecer feedback, você pode até mesmo se juntar a ele para produzir um guia de pronúncia que os dubladores possam aproveitar. Isso pode ser especialmente útil se você estiver mantendo nomes de produtos ou marcas em inglês durante o processo de tradução.

Locução em eLearning

O eLearning é um dos conteúdos mais complexos de localizar. Geralmente, há muita variação no material que precisa ser traduzido; instruções escritas, gráficos, diagramas, demonstrações em vídeo e palestras apresentam desafios específicos próprios. É vital ter a melhor qualidade possível para o material de e-learning, pois um negócio pode falhar seriamente se esse material for impreciso, incompreensível, atrasado ou mal recebido pelos funcionários. O e-learning também é uma das áreas onde a narração de voz é mais comum. Porque o popular software de elearning Articulate Storyline não possui integrações, há mais trabalho manual necessário, então um provedor de serviços de localização precisa ser altamente orientado para o serviço, bem como usuários especialistas desse software. Um LSP precisa gerenciar expectativas e trabalhar de forma consciente e colaborativa para otimizar o tempo de entrega e usar sua experiência para solucionar problemas rapidamente.

Obtenha a Ajuda que Você Precisa para Ótimas Traduções de Voz

Automatizar o processo de dublagem economizará tempo, dinheiro e nervosismo. É muita coisa para se assumir, no entanto. Isso requer conhecimento técnico e a tecnologia adequada, e mesmo assim será um processo trabalhoso. Além disso, seu negócio também precisará de uma estratégia altamente individual para otimizar os gastos, ao mesmo tempo em que oferece as melhores soluções de localização possíveis. O conhecimento especializado é um benefício tremendo. Fazer parceria com um provedor de serviços de localização capacitado é a maneira mais prática e confiável de obter dublagens de alta qualidade.NoBureau Works, oferecemos uma ampla gama de serviços de localização por meio de uma plataforma automatizada moderna. Essa centralização, combinada com nosso profundo entendimento das melhores práticas da indústria, nos permite criar uma experiência superior de voz para o seu negócio.Entre em contato com nossa equipepara saber mais sobre como podemos ajudá-lo a alcançarlocalização de multimídia de alta qualidade.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito