Traduzione della voce fuori campo: Soluzioni software per risparmiarti un fastidio esponenziale

Il voice over è uno dei componenti più complessi della localizzazione multimediale. Il processo può essere lento, tecnicamente impegnativo e coinvolgere molte persone. Ma può certamente essere un investimento valido. Se la tua azienda ha bisogno di realizzarlo, considera attentamente le tue opzioni. Il software di traduzione per voice over può rendere molto più semplice ottenere voice over di alta Qualità nel minor tempo possibile. Tuttavia, ci sono una serie di fattori da prendere in Account.
I vantaggi del software di traduzione vocale
Ecco alcuni dei vantaggi dell'utilizzo del software di traduzione vocale per gestire i tuoi progetti di localizzazione.
Fa risparmiare tempo
Il processo di preparazione e completamento delle voci fuori campo è lungo e complicato, e ti consigliamo di farlo in stretta collaborazione con il tuo fornitore di servizi linguistici.
- Impostazione del glossario e della guida di stile (e della guida alla pronuncia, se pertinente)
- Scrivi la sceneggiatura in inglese
- Produci il video in inglese
- Idealmente, il tuo LSP riceve il copione finale mentre sta producendo la versione inglese (se è in grado di fare anche la versione inglese) in modo che la traduzione possa iniziare mentre avviene il doppiaggio in inglese
- Traduci lo script
- Durante la traduzione, inizia a cercare talenti vocali
- Il revisore esamina la traduzione del copione all'interno dell'Editor di traduzione della tua piattaforma
- La sceneggiatura finale è registrata da un doppiatore
- Il tuo LSP esegue un QA del copione per garantire l'accuratezza, il giusto tono e la conformità agli standard—e registrano nuovamente qualsiasi cosa che ne abbia bisogno
- Gli ingegneri del tuo LSP si occupano della riduzione del rumore e dell'equalizzazione
- Gli ingegneri del tuo LSP allineano la nuova traccia vocale con il video, apportando regolazioni temporali
- Il controllo qualità del video da parte del tuo LSP con voce fuori campo
- Il QA del video finale del tuo team con voce (utilizzando lo strumento di revisione QA sulla piattaforma)
Una piattaforma centralizzata può accelerare notevolmente l'intero processo perché eviti la necessità di spostare file, caricare, scaricare video e file audio, e altre attività banali. Durante la risoluzione dei problemi senza una piattaforma semplificata, un revisore dovrebbe annotare i timestamp e descrivere il problema e la soluzione in un'e-mail. Allo stesso tempo, la trasparenza fornita da una piattaforma consente alle parti interessate di consultarsi tra loro, semplificando la loro vita e risparmiando potenzialmente ancora più tempo.
Può stabilire la coerenza
Il doppiaggio dipende molto di più dal talento individuale rispetto alla semplice traduzione. La traduzione viene solitamente effettuata in un team o, almeno, con supporto disponibile in caso di malattia, vacanza, congedo familiare e persino morte tra il personale linguista. I doppiatori vanno e vengono, quindi se vuoi modificare qualcosa in un secondo momento, potrebbe non funzionare ottenere la stessa voce. Potresti finire per dover ripetere molti passaggi lenti e costosi. Un fornitore può aiutare a mitigare questi problemi coinvolgendo talenti che accetteranno di rimanere disponibili per un determinato periodo di tempo. Oppure possono aiutarti a creare una strategia a più voci che preserverà la “voce” del tuo Marchio riducendo la tua dipendenza da un attore specifico. Inoltre, è probabile che un fornitore abbia accesso alla tecnologia text-to-voice emergente che non richiede alcun attore umano. Questa tecnologia è molto più economica e veloce del voicing tradizionale, ma a volte può comunque suonare vuota e priva di emozioni per il pubblico. In molte impostazioni, è completamente sufficiente e appropriato. Un partner esperto può aiutarti a valutare le tue esigenze.
Risparmia denaro
Tutti i passaggi del voice over costano denaro. Devi pagare per il doppiatore, il tempo in studio, il regista e l'ingegnere, e poi la registrazione risultante ha ancora bisogno di controllo qualità e ingegneria. Potresti trovare che certi talenti abbiano la loro attrezzatura, ma pagherai un extra per i servizi aggiuntivi. È utile lavorare con qualcuno con esperienza che possa darti una prospettiva sui costi. Un fornitore avrà l'esperienza per aiutarti a pianificare attentamente. I sottotitoli e le parole sullo schermo sono a volte valide alternative alla voce fuori campo. Ma se c'è qualcosa che devi guardare, i sottotitoli sono una distrazione, quindi spesso è meglio usare il doppiaggio per imparare. Dal momento che anche tagliare 30 secondi da un copione di voce fuori campo è un risparmio significativo, le parole devono essere usate con saggezza. Alcune cose possono essere ovvie senza parole e alcuni video con una durata breve potrebbero non valere l'investimento della voce fuori campo. La linea di fondo è che una piattaforma aiuta a risparmiare denaro risparmiando tempo e può preservare materiali preziosi per il riutilizzo. È comune che alcune parti dei moduli di apprendimento finiscano per essere ripetitive, simili in diversi moduli. Utilizzando una memoria di traduzione centralizzata, puoi evitare di pagare due volte per le stesse traduzioni e clip vocali.
Semplifica la revisione nazionale
La revisione nazionale è un punto critico perenne per le aziende coinvolte nella localizzazione. Le comunicazioni possono essere difficili, e criticare il tuo Contenuto potrebbe non avere nulla a che fare con le descrizioni del lavoro dei tuoi revisori nel paese, quindi la procrastinazione e il malcontento sono comuni. Una piattaforma centralizzata aiuta ad alleviare questi problemi collegando il revisore locale in modo più diretto al processo di localizzazione e aprendo canali di comunicazione più convenienti. Anche in questo caso, il doppiaggio è un po' più complesso della localizzazione del testo. È controproducente avere un revisore locale che esamina un video alla fine del processo, poiché a quel punto è troppo tardi (o troppo costoso) per rifare qualsiasi cosa. Su una piattaforma centralizzata, quel revisore può pre-approvare la terminologia e rivedere il copione tradotto prima che inizi qualsiasi registrazione. Possono anche ascoltare campioni di doppiatori per aiutare a scegliere la giusta voce. Se il tuo revisore nel paese è particolarmente attivo nel fornire feedback, potresti persino fare team con loro per produrre una guida alla pronuncia che gli attori vocali possono sfruttare. Questo può essere particolarmente utile se stai mantenendo nomi di prodotto o Marchio in inglese durante il processo di traduzione.
Voice Over in eLearning
L'eLearning è uno dei contenuti più complicati da localizzare. Di solito c'è molta variazione nel materiale che deve essere tradotto; istruzioni scritte, grafici, diagrammi, dimostrazioni video e lezioni presentano tutte le loro sfide specifiche. È fondamentale avere la migliore possibile Qualità per il materiale di eLearning poiché un'azienda può subire gravi conseguenze se quel materiale è inaccurato, incomprensibile, ritardato o mal accolto dai dipendenti. L'eLearning è anche uno dei settori in cui il voice over è più comune. Poiché il popolare software di e-learning Articulate Storyline non ha integrazioni, è necessario un lavoro manuale maggiore, quindi un fornitore di servizi di localizzazione deve essere altamente orientato al servizio oltre che utenti esperti di quel software. Un fornitore di servizi linguistici deve gestire le aspettative e lavorare in modo consapevole e collaborativo per ottimizzare i tempi di consegna e utilizzare la propria esperienza per risolvere rapidamente i problemi.
Ottieni l'aiuto di cui hai bisogno per ottime traduzioni di voice over
L'automazione del processo di voice over ti farà risparmiare tempo, denaro e nervi. È molto da mordere, però. Richiede competenze e la giusta tecnologia, e anche in quel caso sarà un processo che richiede molta manodopera. Inoltre, la tua azienda avrà bisogno anche di una strategia altamente individuale per ottimizzare le spese fornendo al contempo le migliori soluzioni di localizzazione possibili. La conoscenza esperta è un enorme vantaggio. Collaborare con un fornitore di servizi di localizzazione capace è il modo più pratico e affidabile per ottenere doppiaggi di alta Qualità.