Bästa praxis

Översättning av berättarröster: ProgramvaruLösningar för att spara dig exponentiellt besvär

Voice over är en av de mest komplexa komponenterna i multimedielokalisering. Processen kan vara långsam, tekniskt utmanande och involvera många människor. Men det kan verkligen vara en värdefull investering. Om ditt företag behöver få det att hända, överväg dina alternativ noggrant.
Gabriel Fairman
2 min
Innehållsförteckning

Voice over är en av de mest komplexa komponenterna i multimedielokalisering. Processen kan vara långsam, tekniskt utmanande och involvera många människor. Men det kan verkligen vara en värdefull investering. Om ditt företag behöver få det att hända, överväg dina alternativ noggrant. Röstöversättningsprogramvara kan göra det mycket enklare att uppnå hög Kvalitet på röstöversättningar på kortast möjliga tid. Ändå finns det en mängd faktorer att ta med i beräkningen.

Fördelarna med röstöversättningsprogramvara

Här är några av fördelarna med att använda röstöversättningsprogramvara för att hantera dina lokaliseringsprojekt.

Det sparar tid

Processen för att förbereda och slutföra voice overs är lång och komplicerad – en process som du kommer att vilja göra i nära samarbete med din språktjänstleverantör.

  1. Inställning av ordlista och stilguide (och uttalsguide om relevant)
  2. Skriv manuset på engelska
  3. Producera videon på engelska
  4. Det bästa är om din språktjänstleverantör får det slutliga manuset medan de producerar den engelska versionen (om de också kan göra den engelska versionen) så att översättningen kan påbörjas medan den engelska rösten pågår
  5. Översätt skriptet
  6. Börja leta efter rösttalanger under översättningen
  7. Granskaren granskar manusöversättningen i din plattforms Översättningsredigerare
  8. Det slutliga manuset spelas in av röstskådespelare
  9. Din LSP utför en QA av manuset för att säkerställa noggrannhet, rätt ton och efterlevnad av standarder—och de spelar in igen allt som behöver det
  10. Din LSP:s ingenjörer utför brusreducering och utjämning
  11. LSP:s tekniker justerar det nya röstspåret efter videon och gör justeringar av timingen
  12. Din LSP:s kvalitetssäkring av videon med voice over
  13. Ditt teams QA av slutlig video med röst (med hjälp av QA-granskningsverktyget i plattformen)

En centraliserad plattform kan påskynda hela processen dramatiskt eftersom du undviker behovet av att flytta filer, ladda upp, ladda ner video- och röstfiler och andra triviala uppgifter. Vid felsökning utan en strömlinjeformad plattform skulle en granskare behöva skriva ner tidsstämplar och beskriva problemet och lösningen i ett e-postmeddelande. Samtidigt gör den transparens som en plattform ger det möjligt för intressenter att samråda med varandra, vilket gör deras liv enklare och potentiellt sparar ännu mer tid.

Det kan skapa konsekvens

Voice over är mycket mer beroende av individuell talang än vad vanlig översättning är. Översättning görs vanligtvis i ett team eller, åtminstone, med backup tillgänglig vid sjukdom, semester, föräldraledighet och till och med dödsfall bland lingvistpersonalen. Rösttalanger kommer och går, så om du vill ändra något senare kanske det inte fungerar att få samma röst. Det kan sluta med att du behöver göra om många långsamma, dyra steg. En leverantör kan hjälpa till att mildra dessa problem genom att engagera talanger som går med på att vara tillgängliga under en viss tid. Eller så kan de hjälpa dig att skapa en strategi med flera röster som bevarar ditt Märke “röst” samtidigt som du minskar ditt beroende av en specifik skådespelare. Dessutom är det troligt att en leverantör har tillgång till ny text-till-tal-teknik som inte kräver någon mänsklig aktör. Den här tekniken är mycket billigare och snabbare än traditionell röst, men den kan fortfarande låta ihålig och känslolös för publiken ibland. I många inställningar är det helt tillräckligt och lämpligt. En expertpartner kan hjälpa dig att utvärdera dina behov.

Det sparar pengar

Alla steg i voice over kostar pengar. Du måste betala för röstskådespelaren, studiotiden, regissören och teknikern, och sedan behöver den resulterande inspelningen fortfarande kvalitetssäkring och teknik. Du kan hitta att vissa talanger har egen utrustning, men du kommer att betala en premie för de extra tjänsterna. Det hjälper att arbeta med någon med erfarenhet som kan ge dig lite perspektiv på kostnader. En leverantör kommer att ha expertisen för att hjälpa dig att planera noggrant. Undertexter och ord på skärmen är ibland gångbara alternativ till voice over. Men om det är något du måste titta på är undertexter en distraktion, så det är ofta bäst att använda voiceover för att lära sig. Eftersom till och med att klippa bort 30 sekunder från ett röstmanus är en betydande besparing, måste ord användas klokt. Vissa saker kan vara uppenbara utan ord, och vissa videor med kort livslängd kanske inte är värda investeringen i voice over. Summan av kardemumman är att en plattform hjälper till att spara pengar genom att spara tid, och den kan bevara värdefulla material för återanvändning. Det är vanligt att vissa delar av lärmoduler blir standardtext, liknande i flera moduler. Genom att använda ett centraliserat översättningsminne kan du undvika att betala för samma översättningar och röstklipp två gånger.

Det gör det enklare att granska inom landet

Granskning inom landet är ett ständigt problem för företag som arbetar med lokalisering. Kommunikation kan vara svårt, och att kritisera ditt innehåll kanske inte har något att göra med dina inhemska granskares jobb beskrivningar, så uppskjutande och missnöje är vanligt. En centraliserad plattform hjälper till att lindra dessa problem genom att koppla granskaren i landet mer direkt in i lokaliseringsprocessen och öppna mer bekväma kommunikationskanaler. Även här är voice over något mer komplext än textlokalisering. Det är kontraproduktivt att låta en granskare i landet titta på en video i slutet av processen, eftersom det då är för sent (eller för dyrt) att göra om något. På en centraliserad plattform kan den granskaren förgodkänna terminologi och granska det översatta manuset innan någon inspelning börjar. De kan också lyssna på exempel från röstskådespelare för att hjälpa till att välja den rätta rösten. Om din granskare i landet är särskilt aktiv med att ge feedback kan du till och med team upp med dem för att skapa en uttalsguide som röstskådespelarna kan dra nytta av. Detta kan vara särskilt hjälpsamt om du behåller produkt- eller Märke-namn på engelska under översättningsprocessen.

Röst över i eLearning

eLearning är något av det mest komplicerade Innehåll att lokalisera. Det finns vanligtvis mycket variation i materialet som måste översättas; skriftliga instruktioner, diagram, diagram, videodemonstrationer och föreläsningar har alla sina egna specifika utmaningar. Det är avgörande att ha den bästa möjliga kvalitet för e-lärandematerial eftersom ett företag kan drabbas allvarligt om materialet är felaktigt, obegripligt, försenat eller dåligt mottaget av anställda. eLearning är också ett av de områden där röstöver är vanligast. Eftersom den populära Articulate Storyline e-lärandeprogramvaran saknar integrationer krävs det mer manuellt arbete, så en lokaliseringstjänstleverantör behöver vara mycket serviceinriktad samt expertanvändare av den programvaran. En LSP måste hantera förväntningarna och arbeta medvetet och samarbetsinriktat för att optimera leveranstiden och använda sin erfarenhet för att snabbt felsöka problem.

Få den hjälp du behöver för bra röstöversättningar

Att automatisera voice over-processen kommer att spara tid, pengar och nerver. Det är dock mycket att bita av. Det kräver kunnande och rätt teknologi, och även då kommer det att vara en arbetsintensiv process. Dessutom kommer ditt företag också att behöva en högst individuell strategi för att optimera utgifterna samtidigt som de bästa möjliga lokaliseringslösningarna tillhandahålls. Expertkunskap är en enorm fördel. Att samarbeta med en kapabel leverantör av lokaliseringstjänster är det mest praktiska och pålitliga sättet att uppnå röstinspelningar av hög Kvalitet.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass