我们建议与经验丰富的本地化合作伙伴建立牢固的关系,他们可以与您一起深入研究并规划明确的前进道路。
步骤1: 创建您的内容生态系统地图
任何试图将本地化作为一刀切项目出售的人都没有如实告诉您。 真正致力于的本地化合作伙伴将在这项工作开始时与您坐下来,只是为了了解您的公司、您的产品、您的工作流程和目标,因为您的产品应该有一个独特的策略。 每个细节都很重要,但没有细节应该在前进的道路上拖累你。这就是为什么第一步涉及绘制你的内容本地化生态系统的地图。 非常谨慎的语言服务提供商(LSP)将此视为客户希望管理全球内容时入职培训中不可或缺的一部分。首先,识别您正在管理和计划本地化的每个内容类别。 并且对于这些类别中的每一个,将它们追溯到管理内容的不同应用程序。 您的本地化专家可以帮助您了解哪些是将该内容输入本地化过程的理想途径。 它可能是基于 API 的集成,也可能是将文件手动提交到本地化管理平台。 您可以开始想象当您推动本地化向前发展时,自动或手动变速器会是什么感觉,以及哪种变速器与您的工作流程更兼容。其次,确定该工作流程的实际情况以及将参与本地化流程的所有人。 这些人都是谁?他们的角色是什么?在工作流的哪些点需要将每个人分配给任务?通过正确的问题,你可以连接内容系统和人际系统。然后,一切就变得相当简单。
步骤2: 在地图上自动显示路线
特别是如果您对自己的定位潜力抱有很大的期望,那么退后一步进行评估很重要。 值得花时间对您的内容进行分类,并对您的合作者进行特征描述,因为这样您就可以建立一个真正有效的系统。 当您的本地化管理平台以这种方式定制时,它既强大又灵活。在本地化专家的手中,您的地图通过最有效的交叉点、路线和监督得到优化。 请求者、本地化经理、工程师、翻译和审校者之间原本复杂而缓慢的路径在不同方向上运行,可以被整齐地引导,以方便相关人员并提高本地化资源的质量管理。 有效的端到端自动化是许多追求多语言内容本地化的人的理想目标。 但在正确的LSP帮助下,这是可以实现的。
步骤3: 在可扩展的系统中加强本地化
诀窍是找到一个值得信赖的合作伙伴,他们拥有经验和技术,可以将您复杂的本地化生态系统映射到一个集中式平台上。 在市场上存在的众多本地化服务和工具中,您的企业需要一个平台,该平台允许用户、配置文件、权限和可自定义工作流的复杂系统。 这样,当需要使用管理平台时,它实际上反映了您的本地化现实。 一个好的平台会自动节省时间和人力,这在底线上看起来很棒。而且,同样重要的是,这些简单和高效的品质不会随着公司的发展而动摇。 随着您向全球新市场扩展,您的工作系统在同一集中平台内扩展,以便轻松管理新内容和新合作者。 这一切都是因为您从头开始构建了本地化生态系统,聚焦于微观关系和内容路径。 当然,这是因为您与一个装备精良的本地化合作伙伴建立了联系,该合作伙伴将长期陪伴您。 在这种情况下,我们已经扩展到了未来。
从一开始就启动您的多语言内容本地化
不要犯在产品生命周期中过晚开始本地化过程的错误。 它可能不会持续。 愿意分解并承认每个本地化元素在工作中的正确契合。 通过这种程度的理解,您将处于理想的位置来识别您的本地化生态系统所需的工具。并不是所有的语言服务提供商都准备好提供您所需的定制化和责任感水平。 并非所有本地化平台都足够强大,无法处理您需要管理的内容和协作者的范围。 但是当你查找一个能够跟上步伐的伙伴时,你会意识到简单背后的力量。