ベストプラクティス

多言語コンテンツのローカリゼーション管理を簡素化する方法

多言語コンテンツのローカリゼーションプロセスを簡素化する最良の方法は、案件を他の人に任せることです。 信頼できる人に渡して、あなたの広範な目標を達成してもらいましょう—あなたのコンテンツを本当に大切にしてくれる人に。
Gabriel Fairman
2 min
目次

多言語のコンテンツのローカリゼーションプロセスを簡素化する最良の方法は、案件を他の誰かに任せることです。 信頼できる人に渡して、あなたの広範な目標を達成してもらいましょう—あなたのコンテンツを本当に大切にしてくれる人に。

経験豊富なローカライゼーションパートナーと強固な関係を築くことをおすすめします。彼らは、あなたと一緒に細部に入り込み、明確な道筋を描くことができます。

ステップ1: コンテンツエコシステムの地図を作成する

ローカリゼーションを一律のプロジェクトとして販売しようとする人は、あなたに正直に伝えていません。 真に献身的なローカライゼーションパートナーは、この取り組みの開始時に、あなたの会社、製品、ワークフロー、および目標を理解するためだけにあなたと一緒に座るでしょう。なぜならあなたの製品には独自の戦略がふさわしいからです。 すべての詳細が重要ですが、前進する道で詳細にとらわれてはいけません。これが、ステップ1でコンテンツのローカリゼーションエコシステムの地図を描くことが含まれる理由です。 本当に注意深い言語サービスプロバイダー(LSP)は、グローバルなコンテンツを管理しようとしている顧客のためのオンボーディングにおいて、これを不可欠な部分と考えています。まず、管理しているすべてのコンテンツのカテゴリを特定し、ローカライズを計画します。それらの各カテゴリについて、それらをコンテンツを管理しているさまざまなアプリケーションに追跡します。 ローカリゼーションの専門家は、そのコンテンツをローカリゼーションプロセスに組み込むための理想的な手段を理解するのに役立ちます。 APIベースの統合の場合もあれば、ローカライゼーション管理プラットフォームにファイルを手動で送信する場合もあります。 オートマチックトランスミッションとマニュアルトランスミッションがローカライゼーションを前進させるときにどのように感じられるか、そしてどちらがワークフローにより適合するかを想像し始めることができます。次に、そのワークフローの現実と、ローカリゼーションプロセスに関与するすべての人々を特定します。 すべての人々は誰ですか? 彼らの役割は何ですか? ワークフローのどの時点で、各個人をタスクに割り当てる必要がありますか? 正しい質問を用いることで、コンテンツシステムと人々のシステムをつなぐことができます。すると、すべてが非常に簡単になります。

ステップ2: 地図上のルートを自動化する

特に、ローカライゼーションの可能性に大きな期待を寄せている場合は、一歩下がって評価することが重要です。 あなたのコンテンツを分類し、協力者を特徴付けるために時間をかける価値があります。そうすれば、実際に機能するシステムを構築することができます。 このようにローカリゼーション管理プラットフォームがカスタマイズされると、それはパワフルで柔軟です。ローカリゼーションの専門家の手にかかれば、地図は最も効率的な交差点、ルート、監視で最適化されます。 依頼者、ローカリゼーションマネージャー、エンジニア、翻訳者、レビュアーの間で異なる方向に進む複雑で遅い経路は、関係者の利便性とローカライズされたリソースの品質管理のために、きちんと整理することができます。 効果的なエンドツーエンドの自動化は、多くの人々が多言語コンテンツのローカリゼーションを追求する際の比喩的なユニコーンです。 しかし、正しいLSPがあれば手が届く範囲です。

ステップ3: スケーラブルなシステムでローカリゼーションを強化

秘訣は、複雑なローカライゼーションエコシステムを一元化されたプラットフォームにマッピングするための経験と技術を持つ信頼できるパートナーを見つけることです。 市場に存在する多くのローカリゼーションサービスとツールの中で、あなたのエンタープライズには、ユーザー、プロファイル、権限、カスタマイズ可能なワークフローの複雑なシステムを可能にするプラットフォームが必要です。 そうすれば、管理プラットフォームを使用するとなるときに、実際にローカリゼーションの現実を反映したものになります。 優れたプラットフォームは、時間と人手を自動的に節約し、収益に大きく貢献します。そして、同様に重要なのは、これらのシンプルさと洗練された効率性の特性が、会社の成長に伴って揺らぐことがないということです。 新しい市場に進出するにつれて、作業システムは同じ集中プラットフォーム内で拡大し、新しいコンテンツと新しい協力者を簡単に管理します。 これはすべて、あなたがローカリゼーションエコシステムをゼロから構築し、マイクロ関係とコンテンツの経路に焦点を当てたためです。 そしてもちろん、それはあなたが長期にわたってあなたと一緒にいてくれる設備の整ったローカライゼーションパートナーとつながったからです。 このシナリオでは、未来に向けてスケールアップしました。

最初から多言語コンテンツのローカリゼーションを始めましょう

製品のライフサイクルの後半でローカリゼーションプロセスを開始するという間違いを犯さないでください。 おそらく持続可能ではないでしょう。 分解して、仕事でのあらゆるローカリゼーション要素に対して正しい適合を認めることをいとわないでください。 このレベルの理解があれば、ローカリゼーションエコシステムが繁栄するために必要なツールを認識するのに理想的な立場に立てます。すべての言語サービスプロバイダーが、必要なカスタマイズと責任を提供する準備ができているわけではありません。 すべてのローカリゼーションプラットフォームが、管理する必要のあるコンテンツやコラボレーターの範囲を処理するのにパワフルであるとは限りません。 しかし、あなたがついていけるパートナーを見つけると、そのシンプルさの背後にある力を認識するでしょう。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート