没有“简单的翻译”这样的东西。 也许对于AI来说,缺乏自我意识和渴望成为专业译员的动力。 反正不感兴趣。 就像好演员没有“小角色”,只有坏演员。 无论如何,将您作为翻译收到的任何文本视为理所当然不会让您走得更远。 它可能会让你出门到路边,但不会太远。 在任何专业领域,以谦逊的态度对待分配给你的文本都会为理解打开一扇更宽的大门。
首先要做的事情
在不知道水池深度的情况下跳入水池绝不是一件好事。 在没有准备和研究的情况下“冷不防”地开始技术翻译也是如此。 您从一开始就被蒙蔽了。 所以,戴上你的好奇心护目镜,带上它们去兜风吧。 多次阅读所有材料,以掌握每一个小细节。 记下任何疑问或评论以传递给客户。
一般来说,如果你作为团队的一部分工作,负责为常规客户更新术语库的人会为你提供术语内容。 这可以是简单的 Excel 两列词汇表、多术语术语库或包含主要批准术语的 Google Docs 文档。
现在,如果这是一个新的最终客户,并且您从零开始没有翻译记忆库,那么您的列表中将添加另一个任务。 在技术领域,就像在其他一些领域一样,您的词汇表是翻译的支柱。 没有它,文本就会崩溃并崩溃成无稽之谈。 在这种情况下,最好的办法是创建一个全面的双语技术术语表。 最好的方法是包括搭配、成语、注释、例外、不同上下文中的用法等。 我们知道,并非互联网上闪耀的所有事物都是黄金。 因此,请确保使用可靠的来源来创建您的术语库。 这些将包括行业特定的词典、官方标准、来自 FDA、OSHA、ICH 等批准机构的词汇表,以及根据主题的所有适用词汇表。
同样的过程也适用于风格指南。 理想的情况是客户将他们批准、修订和更新的样式指南发送给您。 如果这是系列中的第一个项目,则可能需要与客户并肩工作。 因此,您将能够根据客户的偏好,随着翻译的进行创建风格指南。
.jpeg)
翻译过程本身
技术翻译最好使用客户选择的CAT工具进行处理。 由于此材料通常包括许多重复和模糊匹配,因此技术可以帮助您更快地完成这些部分。 然后,您可以专注于新单词和复杂短语。 正如你应该的。 这就是你在大学翻译培训中准备的内容,正确?
CAT工具能够在很大程度上保证术语管理、连贯性和一致性贯穿整个文本。
当然,没有什么是永恒的。 这包括翻译记忆库。 项目经理、内容经理或您自己,取决于您的工作组织,应该始终保持翻译记忆的更新。 这对于实现和确保文档以及来自同一客户的项目的一致性至关重要。
质量保证
您无法审查和更正自己的工作。 授予。 那是板上钉钉的。 可能在罗塞塔石碑中。 有一个基本且没有商量余地的需求,即让另一位同事审阅、更正和编辑您的翻译。 他们需要验证准确性、术语一致性和对样式指南的遵守情况。 一位好同事会推动我们进步并茁壮成长。 当角色互换时,我们也应该如此。
校对步骤包括对翻译文本进行彻底审查,以检查语法、句法、标点和整体语言质量。
.jpeg)
译后支持(就像售后一样)
当您交付翻译时,它会完成所有流程步骤,它不会被永远遗忘。 尤其是技术材料,版本数不胜数,所有更新都是译者的新工作机会。 如果您的工作很好,您很可能会参与更新最新版本。 产品会更新,随附的技术文档也会更新。
谁说对技术阅读和翻译没有热情?我唯一一次更接近我梦想中的汽车雪佛兰克尔维特 58’是当我翻译了一本儿童短书,描述这个美国偶像的技术和文化奇迹。 梦想可以以最奇怪的方式成真。 只要确保他们这样做时在场