Migliori pratiche

Come garantire l'accuratezza delle traduzioni tecniche dall'inglese allo spagnolo

Non esiste una "traduzione facile". Forse c'è per l'IA, priva di autocoscienza e desiderio di prosperare come linguista professionista. Non mi interessa comunque. Così come non esistono "piccole parti" per bravi attori, ma solo cattivi attori.
Romina C. Cinquemani
8 min
Sommario

Non esiste una "traduzione facile". Forse c'è per l'IA, priva di autocoscienza e desiderio di prosperare come linguista professionista. Non mi interessa comunque. Così come non esistono "piccole parti" per bravi attori, ma solo cattivi attori. In ogni caso, dare per scontato qualsiasi testo che ricevi come Traduttore non ti porterà lontano. Potrebbe portarti fuori dalla porta e sul marciapiede, ma non lontano. In qualsiasi area di competenza, affrontare il testo assegnato con umiltà aprirà una porta più ampia per la comprensione.

Per prima cosa

Non è mai bello tuffarsi in una piscina senza conoscerne la profondità. Lo stesso vale per iniziare una traduzione tecnica "a freddo" senza preparazione e senza ricerca. Sei cieco fin dall'inizio. Quindi, indossa i tuoi occhiali da curiosità e fai un giro. Leggi tutto il materiale più di una volta, per cogliere ogni piccolo dettaglio. Prendi nota di eventuali dubbi o commenti da trasmettere al cliente.

In generale, se lavori come parte di un team, qualcuno incaricato di aggiornare le basi terminologiche per i clienti regolari ti fornirà i contenuti terminologici. Questo potrebbe essere sotto forma di un semplice file Excel a due colonne Glossario, una Termbase Multiterm o forse un documento Google Docs con i termini principali approvati.

Ora, se questo è un nuovo cliente finale e inizi da zero senza memoria di traduzione, un altro compito verrà aggiunto alla tua lista. Nel campo tecnico, come in pochi altri, il tuo glossario è la spina dorsale della traduzione. Senza di esso, il testo si sgretolerà e collasserà in un'assurdità. In questo scenario, la tua migliore opzione è creare un Glossario bilingue completo di termini tecnici. La cosa migliore sarebbe includere collocazioni, modi di dire, commenti, eccezioni, uso in contesti diversi e così via. Sappiamo che non tutto ciò che brilla su Internet è oro. Quindi, assicurati di utilizzare fonti affidabili per creare il tuo termbase. Questi includerebbero dizionari specifici del settore, standard ufficiali, glossari da istituzioni approvate come FDA, OSHA, ICH, e tutti quelli applicabili in base all'argomento.

Lo stesso processo vale per la guida di stile. Lo scenario ideale sarebbe che il cliente ti inviasse la loro guida di stile approvata, rivista e aggiornata. Se questo è il primo progetto di una serie, potrebbe essere necessario lavorare con il cliente fianco a fianco. In questo modo sarai in grado di creare una guida di stile man mano che la traduzione procede, seguendo le preferenze del cliente.

__wf_reserved_inherit

Processo di Traduzione in Sé

Le traduzioni tecniche sono meglio gestite con gli strumenti CAT a scelta del cliente. Poiché questo materiale include generalmente molte ripetizioni e corrispondenze sfocate, la tecnologia può aiutarti a lavorare più velocemente attraverso queste sezioni. Quindi puoi concentrarti su nuove parole e frasi complesse. Come dovresti. Questo è ciò per cui ti sei preparato nel corso di traduzione all'università, giusto?

Gli strumenti CAT sono in grado di garantire, in larga misura, la gestione della terminologia, la coesione e la coerenza in tutto il testo.

Naturalmente, nulla è permanente. Ciò include le memorie di traduzione. I responsabili di progetto, i responsabili dei contenuti o te stesso, a seconda della tua organizzazione lavorativa, dovrebbero sempre mantenere aggiornate le memorie di traduzione. Questo è cruciale per raggiungere e garantire coerenza tra i documenti e i progetti dello stesso cliente.

Assicurazione della Qualità

Non puoi rivedere e correggere il tuo stesso lavoro. Concesso. Quello è scritto nella pietra. Probabilmente nella Stele di Rosetta. C'è un'esigenza fondamentale e non negoziabile che la traduzione venga rivista, corretta e revisionata da un altro collega. Devono verificare l'accuratezza, la coerenza terminologica e l'aderenza alle guide di stile. Un buon collega ci spinge a migliorare e a prosperare. E così dovremmo fare noi, quando i ruoli sono invertiti.

La fase di revisione include un controllo approfondito del testo tradotto per verificare la grammatica, la sintassi, la punteggiatura e la Qualità linguistica complessiva.

__wf_reserved_inherit

Assistenza post-traduzione (Proprio come post-vendita)

Quando consegni una traduzione e questa passa attraverso tutti i passaggi del processo, non è sepolta per sempre nell'oblio. Soprattutto con materiali tecnici, ci sono innumerevoli versioni, e tutti gli aggiornamenti sono una nuova opportunità di lavoro per i traduttori. Se il tuo lavoro è stato buono, è probabile che parteciperai all'aggiornamento delle ultime versioni. I prodotti vengono rinnovati, così come i documenti tecnici di accompagnamento.

Chi ha detto che non c'è passione nella lettura tecnica e nella traduzione? L'unica volta che mi sono avvicinato all'auto dei miei sogni, la Chevrolet Corvette 58', è stato quando ho tradotto un breve libro per bambini che descriveva le meraviglie tecniche e culturali di questa icona americana. I sogni possono avverarsi nei modi più strani. Assicurati solo di essere presente quando lo fanno.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine