ベストプラクティス

英語からスペイン語への技術翻訳の正確性を確保する方法

「簡単な翻訳」というものはありません。 AIには、おそらく自己意識やプロの翻訳者として成長したいという熱意が欠けているかもしれません。 とにかく興味がない。 良い俳優にとって「小さな役」はなく、悪い俳優だけがいるのと同じです。
Romina C. Cinquemani
8 min
目次

「簡単な翻訳」というものはありません。 AIには、おそらく自己意識やプロの翻訳者として成長したいという熱意が欠けているかもしれません。 とにかく興味がない。 良い俳優にとって「小さな役」はなく、悪い俳優だけがいるのと同じです。 いずれにせよ、翻訳者として受け取るテキストを当然のことと考えると、あまり進展しません。 それはあなたをドアから出て縁石に乗せるかもしれませんが、遠くには行けません。 どの専門分野でも、割り当てられたテキストに謙虚にアプローチすることで、理解のためのより広い扉が開かれます。

まず最初に

プールの深さを知らずにプールに飛び込むのは決して良くありません。 準備も研究もせずに技術翻訳を「いきなり」始める場合にも同じことが言えます。 最初から盲目的です。 さあ、好奇心旺盛なゴーグルを装着して、試してみてください。 すべての資料を複数回読んで、細部まで把握してください。 疑問やコメントがあればメモを取り、クライアントに伝えます。

一般的に、チームの一員として働く場合、定期的な顧客の用語集を更新する担当者が用語コンテンツを提供します。 これは、単純なExcelの2列の用語集、Multiterm Termbase、または主要な承認された用語を含むGoogle Docsドキュメントの形式である可能性があります。

さて、これが新しい最終クライアントであり、翻訳メモリがゼロから始まる場合は、別のタスクがリストに追加されます。 技術分野では、他のいくつかの分野と同様に、あなたの用語集が翻訳の要です。 それがなければ、テキストは崩れて無意味に崩壊します。 このシナリオでは、技術用語の包括的なバイリンガル用語集を作成するのが最善の方法です。 コロケーション、イディオム、コメント、例外、さまざまなコンテキストでの使用などを含めるのが最善です。 私たちは、インターネット上で輝くものすべてが金ではないことを知っています。 そのため、信頼できる情報源を使用して用語集を作成するようにしてください。 これには、業界特有の辞書、公式基準、FDA、OSHA、ICHのような承認する機関からの用語集、および主題に応じて適用されるすべてのものが含まれます。

スタイルガイドについても同じプロセスが当てはまります。 理想的なシナリオは、クライアントが承認された、改訂された、そして更新されたスタイルガイドをあなたに送ることです。 これがシリーズの最初のプロジェクトである場合は、クライアントと並行して作業する必要があるかもしれません。 したがって、翻訳が進むにつれて、クライアントの好みに従ってスタイルガイドを作成することができます。

__wf_reserved_inherit

翻訳プロセス自体

技術翻訳は、クライアントが選んだCATツールで処理するのが最適です。 この資料には通常、多くの繰り返しとあいまい一致が含まれているため、テクノロジーはこれらのセクションをより迅速に進めるのに役立ちます。 その後、新しい単語や複雑なフレーズに集中できます。 当然です。 それは大学の翻訳トレーニングで準備したことですよね、正しい?

CATツールは、テキスト全体の用語管理、結束性、一貫性を大いに保証することができます。

もちろん、何も永遠ではありません。 それには、翻訳メモリが含まれます。 プロジェクトマネージャー、コンテンツマネージャー、またはあなた自身は、作業の組織に応じて、常に翻訳メモリを更新する必要があります。 これは、ドキュメントや同じクライアントからのプロジェクト全体で一貫性を達成し、確保するために重要です。

品質保証

自分の作業をレビューして修正することはできません。 承認されました。 それは石に刻まれています。 おそらくロゼッタストーンの中でしょう。 あなたの翻訳を他の同僚にレビュー、修正、編集してもらうという、基本的で譲れないニーズがあります。 正確性、用語の一貫性、スタイルガイドの遵守を確認する必要があります。 良い同僚は、私たちを改善し、繁栄するように後押しします。 そして、役割が逆転したとき、私たちもそうすべきです。

校正のステップには、翻訳されたテキストの文法、構文、句読点、全体的な言語的品質を確認するための徹底的なレビューが含まれます。

__wf_reserved_inherit

翻訳後のサポート(販売後と同様に)

翻訳を納品し、すべてのプロセスステップを経た後でも、それは忘却の彼方に埋もれるわけではありません。 特に技術資料では無数のバージョンがあり、すべての更新するは翻訳者にとって新しい仕事の機会です。 あなたの仕事が良かったなら、最新バージョンの更新に参加する可能性があります。 製品は更新され、それに付随する技術文書も更新されます。

技術的な読み物や翻訳に情熱がないなんて誰が言ったの?私が夢の車、シボレー・コルベット58'に近づいたのは、このアメリカのアイコンの技術的、文化的な驚異を描いた子供向けの短い本を翻訳したときだけでした。 夢は奇妙な方法で叶うことがあります。 彼らがそうするときにそこにいることを確認してください

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート