Como garantir precisão nas traduções técnicas do inglês para o espanhol
Não existe algo como uma "tradução fácil". Talvez haja para a IA, desprovida de autoconsciência e vontade de prosperar como linguista profissional. De qualquer forma, não estou interessado. Assim como não há "pequenas partes" para bons atores, mas apenas atores ruins. De qualquer forma, considerar como garantido qualquer texto que você recebe como tradutor não te levará longe. Pode te tirar da porta e te levar até a calçada, mas não muito longe. Em qualquer área de especialização, abordar seu texto atribuído com humildade abrirá uma porta mais ampla para o entendimento.
Primeiro as Coisas Importantes
Nunca é bom mergulhar em uma piscina sem saber sua profundidade. O mesmo vale para começar uma tradução técnica "do zero" sem preparação e sem pesquisa. Você está cego desde o início. Então, coloque seus óculos de curiosidade e dê uma volta com eles. Leia todo o material mais de uma vez, para captar cada pequeno detalhe. Anote quaisquer dúvidas ou comentários para repassar ao cliente.
Em geral, se você trabalha como parte de uma equipe, alguém responsável por atualizar bases de termos para clientes regulares fornecerá a você conteúdo de terminologia. Isso pode estar na forma de um simples Excel com duas colunas glossary, um Termbase do Multiterm ou talvez um documento do Google Docs com os principais termos aprovados.
Agora, se este é um novo cliente final, e você começa do zero sem memória de tradução, outra tarefa será adicionada à sua lista. No campo técnico, assim como em alguns outros, seu glossário é a espinha dorsal da tradução. Sem ele, o texto desmoronará e se transformará em um absurdo. Neste cenário, sua melhor aposta é criar um glossário abrangente bilíngue de termos técnicos. O ideal seria incluir colocações, expressões idiomáticas, comentários, exceções, uso em diferentes contextos, e assim por diante. Sabemos que nem tudo o que reluz na Internet é ouro. Então, certifique-se de usar fontes confiáveis para criar sua base de termos. Isso incluiria dicionários específicos da indústria, normas oficiais, glossários de instituições aprovadas como FDA, OSHA, ICH e todos os aplicáveis de acordo com o assunto em questão.
O mesmo processo se aplica ao guia de estilo. O cenário ideal seria o cliente enviar para você o seu guia de estilo aprovado, revisado e atualizado. Se este for o primeiro projeto de uma série, você pode precisar trabalhar lado a lado com o cliente. Assim você poderá criar um guia de estilo à medida que a tradução avança, seguindo as preferências do cliente.
Processo de Tradução Per Se
Traduções técnicas são melhor processadas com cat tools da escolha do cliente. Como esse material geralmente inclui muitas repetições e correspondências aproximadas, a tecnologia pode ajudá-lo a trabalhar mais rápido através dessas seções. Então você pode se concentrar em novas palavras e frases complexas. Como você deveria. Isso é o que você se preparou no treinamento de tradução na universidade, certo?
As ferramentas CAT são capazes de garantir, em grande medida, a gestão de terminologia, coesão e coerência ao longo do texto.
Claro, nada é permanente. Isso inclui Memórias de Tradução. Gerentes de projeto, gerentes de conteúdo ou você mesmo, dependendo da organização do seu trabalho, devem sempre manter as memórias de tradução atualizadas. Isso é crucial para alcançar e garantir consistência em todos os documentos e projetos do mesmo cliente.
Garantia de Qualidade
Você não pode revisar e corrigir seu próprio trabalho. Concedido. Isso está escrito em pedra. Provavelmente na Pedra de Roseta. Existe uma necessidade básica e inegociável de ter sua tradução revisada, corrigida e editada por outro colega. Eles precisam verificar precisão, consistência de terminologia e aderência aos guias de estilo. Um bom colega nos incentiva a melhorar e prosperar. E assim devemos fazer, quando os papéis se invertem.
A etapa de revisão inclui a revisão minuciosa do texto traduzido para verificar a gramática, sintaxe, pontuação e qualidade linguística geral.
Suporte Pós-Tradução (Assim como Pós-Vendas)
Quando você entrega uma tradução e ela passa por todas as etapas do processo, ela não é enterrada para sempre no esquecimento. Especialmente com materiais técnicos, existem inúmeras versões, e todas as atualizações são uma nova oportunidade de trabalho para os tradutores. Se o seu trabalho foi bom, é provável que você participe da atualização das versões mais recentes. Os produtos são renovados, e assim são seus documentos técnicos acompanhantes.
Quem disse que não há paixão na leitura técnica e na tradução? A única vez que cheguei mais perto do meu carro dos sonhos, Chevrolet Corvette 58 ', foi quando traduzi um livro curto para crianças descrevendo as maravilhas técnicas e culturais deste ícone americano. Sonhos podem se tornar realidade da maneira mais estranha. Apenas certifique-se de estar lá quando eles fizerem isso.