Mejores Práticas

Cómo garantizar la precisión en las traducciones técnicas del inglés al español

No existe tal cosa como una "traducción fácil". Quizás haya para la IA, carente de autoconciencia y ansias de prosperar como lingüista profesional. De todas formas, no estoy interesado. Así como no hay "pequeñas partes" para buenos actores, sino solo malos actores.
Romina C. Cinquemani
8 min
Tabla de contenido

No existe tal cosa como una "traducción fácil". Quizás haya para la IA, carente de autoconciencia y ansias de prosperar como lingüista profesional. De todas formas, no estoy interesado. Así como no hay "pequeñas partes" para buenos actores, sino solo malos actores. En cualquier caso, dar por sentado cualquier texto que recibas como traductor no te llevará lejos. Podría sacarte por la puerta y en la acera, pero no muy lejos. En cualquier área de expertise, acercarse a tu texto asignado con humildad abrirá una puerta más amplia para la comprensión.

Lo Primero es lo Primero

Nunca es bueno lanzarse a una piscina sin conocer su profundidad. Lo mismo ocurre al comenzar una traducción técnica "de la nada" sin preparación y sin investigación. Estás cegado desde el principio. Así que ponte tus gafas de curiosidad y llévalas a dar una vuelta. Lee todo el material más de una vez, para captar cada pequeño detalle. Toma nota de cualquier duda o comentario para transmitir al cliente.

En general, si trabajas como parte de un equipo, alguien a cargo de actualizar las bases de datos terminológicas para clientes regulares te proporcionará el contenido terminológico. Esto podría ser en forma de un simple Excel de dos columnas glossary, una base de datos terminológica de Multiterm o quizás un documento de Google Docs con los términos principales aprobados.

Ahora, si este es un nuevo cliente final, y comienzas desde cero sin memoria de traducción, se agregará otra tarea a tu lista. En el campo técnico, al igual que en algunos otros, su glosario es la columna vertebral de la traducción. Sin él, el texto se desmoronará y colapsará en un sinsentido. En este escenario, tu mejor opción es crear un glosario bilingüe completo de términos técnicos. Lo mejor sería incluir colocaciones, modismos, comentarios, excepciones, uso en diferentes contextos, y así sucesivamente. Sabemos que no todo lo que brilla en Internet es oro. Así que asegúrate de usar fuentes confiables para crear tu glosario. Estos incluirían diccionarios específicos de la industria, normas oficiales, glosarios de instituciones aprobadas como la FDA, OSHA, ICH, y todos los aplicables según el tema en cuestión.

El mismo proceso se aplica al manual de estilo. El escenario ideal sería que el cliente te enviara su guía de estilo aprobada, revisada y actualizada. Si este es el primer proyecto de una serie, es posible que necesites trabajar codo a codo con el cliente. Así podrás crear una guía de estilo a medida que avance la traducción, siguiendo las preferencias del cliente.

Proceso de Traducción Per Se

Las traducciones técnicas se procesan mejor con cat tools de la elección del cliente. Dado que este material generalmente incluye muchas repeticiones y coincidencias difusas, la tecnología puede ayudarte a trabajar más rápido a través de esas secciones. Entonces puedes enfocarte en nuevas palabras y frases complejas. Como deberías. Eso es para lo que te preparaste en la formación universitaria de traducción, ¿correcta?

Las herramientas CAT son capaces de garantizar, en gran medida, la gestión de la terminología, la cohesión y la coherencia a lo largo del texto.

Por supuesto, nada es permanente. Eso incluye Translation Memories. Los gestores de proyectos, los gestores de contenido o usted mismo, dependiendo de la organización de su trabajo, siempre deben mantener actualizados los memorias de traducción. Esto es crucial para lograr y garantizar la coherencia en todos los documentos y proyectos del mismo cliente.

Control de calidad

No puedes revisar y corregir tu propio trabajo. Concedido. Eso está escrito en piedra. Probablemente en la Piedra de Rosetta. Hay una necesidad básica e innegociable de que tu traducción sea revisada, corregida y editada por otro colega. Necesitan verificar la precisión, la consistencia de la terminología y la adhesión a las guías de estilo. Un buen colega nos impulsa a mejorar y prosperar. Y así deberíamos hacerlo, cuando los roles se invierten.

El paso de corrección de pruebas incluye la revisión exhaustiva del texto traducido para verificar la gramática, la sintaxis, la puntuación y la calidad lingüística en general.

Soporte post-traducción (igual que post-ventas)

Cuando entregas una traducción, y pasa por todos los pasos del proceso, no queda enterrada para siempre en el olvido. Especialmente con materiales técnicos, hay innumerables versiones, y todas las actualizaciones son una nueva oportunidad laboral para los traductores. Si tu trabajo fue bueno, es probable que participes en la actualización de las últimas versiones. Los productos se renuevan, y también lo hacen sus documentos técnicos correspondientes.

¿Quién dijo que no hay pasión en la lectura técnica y la traducción? La única vez que estuve más cerca de mi auto de ensueño, Chevrolet Corvette 58 ', fue cuando traduje un libro corto para niños que describía las maravillas técnicas y culturales de este ícono estadounidense. Los sueños pueden hacerse realidad de la manera más extraña. Asegúrate de estar allí cuando lo hagan.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito