모범 사례

영어에서 스페인어로 기술 번역의 정확성을 보장하는 방법

“쉬운 번역”이란 것은 없습니다. 아마도 AI에게는 자아의식이 없고 전문 언어학자로서 번성하기를 열망하는 것이 있을지도 모릅니다. Not interested anyway. 좋은 배우에게는 "작은 부분"이 없고 나쁜 배우만 있습니다.
Romina C. Cinquemani
8 min
목차

“쉬운 번역”이란 것은 없습니다. 아마도 AI에게는 자아의식이 없고 전문 언어학자로서 번성하기를 열망하는 것이 있을지도 모릅니다. Not interested anyway. 좋은 배우에게는 "작은 부분"이 없고 나쁜 배우만 있습니다. 어떤 경우에도 번역자로서 받는 모든 텍스트를 당연시하는 것은 멀리 가지 못할 것입니다. 문을 나가서 길가에 서게 할 수는 있지만, 멀리는 못 갈 수도 있어요. 전문 분야에서는 할당된 텍스트에 겸손함을 갖고 접근하면 이해를 넓히는 더 큰 문을 열 수 있습니다.

먼저 할 일

수영장의 깊이를 알지 못한 채로 뛰어들면 좋지 않습니다. 동일한 것이 기술 번역을 "냉동"으로 시작하는 경우에도 적용됩니다. 준비나 연구 없이 시작하는 것이죠. 당신은 처음부터 소홀히 대해 놀라웠습니다. 그래서 호기심 고글을 쓰고 돌려보세요. 모든 자료를 한 번 이상 읽어서 모든 작은 세부사항을 파악하세요. 의심 사항이나 고객에게 전달할 코멘트를 메모하세요.

일반적으로, 팀으로 일하는 경우, 정기적인 고객을 위해 용어베이스를 업데이트하는 담당자가 용어 내용을 제공해줄 것입니다. 이것은 단순한 Excel 두 열 glossary 형태, Multiterm Termbase 또는 주요 승인 용어가 포함된 Google Docs 문서일 수 있습니다.

이제, 이것이 새로운 최종 클라이언트이고 번역 메모리가 없는 상태에서 시작한다면, 당신의 목록에 다른 작업이 추가될 것입니다. 기술 분야에서도 몇 가지 다른 분야와 마찬가지로, 당신의 용어집은 번역의 중추입니다. 그것 없이는 텍스트가 무너지고 허물어져 헛소리로 무너질 것입니다. 이 상황에서 가장 좋은 선택은 기술 용어에 대한 포괄적인 이중 언어 용어집을 작성하는 것입니다. 가장 좋은 방법은 연어, 관용구, 주석, 예외, 다른 맥락에서의 사용 등을 포함하는 것입니다. 우리는 인터넷에서 빛나는 모든 것이 금은 아니라는 것을 알고 있습니다. 그래서 당신의 용어베이스를 만들 때 신뢰할 만한 소스를 사용하는 것을 확실히 하세요. 이들은 산업별 사전, 공식 표준, FDA, OSHA, ICH와 같은 승인된 기관의 용어집 및 해당 주제에 따라 모든 적용 가능한 용어집을 포함할 것입니다.

스타일 가이드에도 동일한 프로세스가 적용됩니다. 이상적인 시나리오는 고객이 승인한, 개정된 및 업데이트된 스타일 가이드를 보내는 것입니다. 만약 이것이 시리즈 중 첫 번째 프로젝트라면, 클라이언트와 함께 협업해야 할 수도 있습니다. 따라서 번역이 진행됨에 따라 고객의 선호도를 따르는 스타일 가이드를 작성할 수 있게 될 것입니다.

번역 과정 자체

기술 번역은 고객이 선택한 cat tool을 사용하여 처리하는 것이 가장 좋습니다. 이 소재는 일반적으로 많은 반복과 흐릿한 일치가 포함되어 있기 때문에 기술을 통해 해당 섹션을 더 빠르게 처리할 수 있습니다. 그럼 새로운 단어와 복잡한 구문에 집중할 수 있습니다. 당신이 해야 하는 대로. 대학 번역 교육에서 준비한 것이 맞나요?

CAT 도구는 텍스트 전체에서 용어 관리, 일관성 및 일관성을 상당 부분 보장할 수 있습니다.

물론, 아무것도 영원하지 않습니다. 그것은 번역 메모리를 포함합니다. 프로젝트 매니저, 콘텐츠 매니저 또는 귀하 본인, 귀하의 작업 조직에 따라, 항상 번역 메모리를 최신 상태로 유지해야 합니다. 이것은 문서 및 동일한 클라이언트의 프로젝트 간 일관성을 달성하고 보장하는 데 중요합니다.

품질 보증

당신은 자신의 작업을 검토하고 수정할 수 없습니다. 승인되었습니다. 그건 돌에 새겨져 있다. 아마도 로제타 스톤에 있을 것이다. 다른 동료에 의해 번역물을 검토, 수정 및 편집 받아야 하는 기본적이고 타협할 수 없는 필요가 있습니다. 정확성, 용어 일관성 및 스타일 가이드 준수를 확인해야 합니다. 좋은 동료는 우리를 개선하고 번옹하도록 격려합니다. 그리고 역할이 바뀌었을 때 우리도 그렇게 해야 합니다.

번역된 텍스트를 검토하여 문법, 구문, 구두점 및 전반적 언어 품질을 확인하는 철저한 검토가 포함됩니다.

번역 후 지원 (마치 판매 후 지원처럼)

번역물을 전달하고 모든 과정 단계를 거치면, 그것은 영원히 잊혀지지 않고 묻히지 않습니다. 기술 자료의 경우 특히 무수히 많은 버전이 있으며, 모든 업데이트는 번역가들에게 새로운 작업 기회가 됩니다. 만약 당신의 작업이 좋았다면, 최신 버전을 업데이트하는 데 참여할 가능성이 높습니다. 제품이 갱신되면 그에 따른 기술 문서도 갱신됩니다.

누가 기술 독해와 번역에 열정이 없다고 했나요? 나의 꿈 차량인 쉐보레 코르벳 58'에 가장 가까이 다가간 적은, 이 미국 아이콘의 기술적, 문화적 경이로움을 설명하는 어린이용 짧은 책을 번역했을 때였다. 꿈은 가장 이상한 방식으로 실현될 수 있습니다. 그때 그들이 할 때 거기에 있어야 해요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Romina C. Cinquemani
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공