Wie man die Genauigkeit bei technischen Übersetzungen von Englisch nach Spanisch sicherstellt
Es gibt so etwas wie eine "einfache Übersetzung" nicht. Vielleicht gibt es für KI, die frei von Selbstbewusstsein ist und den Ehrgeiz hat, sich als professioneller Linguist zu entwickeln. Nicht interessiert sowieso. Genau wie es für gute Schauspieler keine "kleinen Rollen" gibt, sondern nur schlechte Schauspieler. In jedem Fall wird es Ihnen nicht weit bringen, wenn Sie den Text, den Sie als Übersetzer erhalten, als selbstverständlich ansehen. Es könnte dich aus der Tür und auf den Bürgersteig bringen, aber nicht weit. In jedem Fachgebiet wird das Herangehen an Ihren zugewiesenen Text mit Demut eine breitere Tür für das Verständnis öffnen.
Das Wichtigste zuerst
Es ist nie gut, in einen Pool zu springen, ohne die Tiefe zu kennen. Das Gleiche gilt für den Beginn einer technischen Übersetzung "aus dem Stegreif" ohne Vorbereitung und ohne Recherche. Du bist von Anfang an blind. Also, setz deine Neugierde-Brille auf und lass sie kreisen. Lesen Sie das gesamte Material mehr als einmal, um jedes kleine Detail zu erfassen. Machen Sie sich Notizen über eventuelle Zweifel oder Kommentare, die dem Kunden weitergeleitet werden sollen.
Im Allgemeinen wird Ihnen, wenn Sie Teil eines Teams sind, jemand, der für die Aktualisierung von Termbanken für Stammkunden zuständig ist, Terminologieinhalte zur Verfügung stellen. Dies könnte in Form einer einfachen Excel-Tabelle mit zwei Spalten glossary, einer Multiterm-Termbank oder vielleicht eines Google Docs-Dokuments mit den wichtigsten genehmigten Begriffen vorliegen.
Jetzt, wenn dies ein neuer Endkunde ist und Sie bei Null anfangen ohne Übersetzungsspeicher, wird eine weitere Aufgabe zu Ihrer Liste hinzugefügt. Im technischen Bereich, wie auch in einigen anderen, ist Ihr Glossar das Rückgrat der Übersetzung. Ohne sie wird der Text zerfallen und in Unsinn zusammenbrechen. In diesem Szenario ist Ihre beste Option die Erstellung eines umfassenden zweisprachigen Glossars technischer Begriffe. Das Beste wäre, Kollokationen, Redewendungen, Kommentare, Ausnahmen, Verwendung in verschiedenen Kontexten und so weiter einzuschließen. Wir wissen, dass nicht alles, was im Internet glänzt, Gold ist. Also, achten Sie darauf, vertrauenswürdige Quellen zu verwenden, um Ihre Termbasis zu erstellen. Diese würden branchenspezifische Wörterbücher, offizielle Standards, Glossare von anerkannten Institutionen wie der FDA, OSHA, ICH und alle entsprechenden gemäß dem Thema umfassen.
Dasselbe Verfahren gilt für den Styleguide. Das ideale Szenario wäre, wenn der Kunde Ihnen ihren genehmigten, überarbeiteten und aktualisierten Style-Guide zusenden würde. Wenn dies das erste Projekt in einer Serie ist, müssen Sie möglicherweise Seite an Seite mit dem Kunden arbeiten. Auf diese Weise können Sie während der Übersetzung einen Styleguide erstellen, der den Vorlieben des Kunden folgt.
Übersetzungsprozess an sich
Technische Übersetzungen werden am besten mit CAT Tools der Wahl des Kunden bearbeitet. Da dieses Material in der Regel viele Wiederholungen und unscharfe Treffer enthält, kann Technologie Ihnen helfen, schneller durch diese Abschnitte zu arbeiten. Dann kannst du dich auf neue Wörter und komplexe Phrasen konzentrieren. Wie du solltest. Das ist das, wofür du im Übersetzungstraining an der Universität vorbereitet wurdest, oder?
CAT-Tools können in hohem Maße die Terminologieverwaltung, Kohäsion und Kohärenz im gesamten Text garantieren.
Natürlich ist nichts von Dauer. Das beinhaltet Translation Memories. Projektmanager, Content-Manager oder Sie selbst, je nach Ihrer Arbeitsorganisation, sollten immer darauf achten, dass Übersetzungsspeicher aktualisiert werden. Dies ist entscheidend, um Konsistenz über Dokumente und Projekte desselben Kunden hinweg zu erreichen und sicherzustellen.
Qualitätssicherung
Sie können Ihre eigene Arbeit nicht überprüfen und korrigieren. Gewährt. Das steht in Stein geschrieben. Wahrscheinlich im Rosetta Stone. Es besteht ein grundlegendes und nicht verhandelbares Bedürfnis, dass Ihre Übersetzung von einem anderen Kollegen überprüft, korrigiert und bearbeitet wird. Sie müssen die Genauigkeit, die Terminologiekonsistenz und die Einhaltung der Styleguides überprüfen. Ein guter Kollege fordert uns heraus, uns zu verbessern und erfolgreich zu sein. Und so sollten wir auch handeln, wenn sich die Rollen umkehren.
Der Korrekturschritt umfasst die gründliche Überprüfung des übersetzten Textes auf Grammatik, Syntax, Interpunktion und insgesamt sprachliche Qualität.
Unterstützung nach der Übersetzung (genauso wie nach dem Verkauf)
Wenn Sie eine Übersetzung liefern und sie alle Prozessschritte durchläuft, wird sie nicht für immer im Vergessen begraben. Insbesondere bei technischen Materialien gibt es unzählige Versionen, und alle Updates sind eine neue Arbeitsmöglichkeit für Übersetzer. Wenn Ihre Arbeit gut war, stehen die Chancen gut, dass Sie an der Aktualisierung der neuesten Versionen teilnehmen werden. Produkte werden erneuert, und ebenso ihre begleitenden technischen Dokumente.
Wer hat gesagt, dass es keine Leidenschaft beim technischen Lesen und Übersetzen gibt? Die einzige Zeit, in der ich meinem Traumauto, dem Chevrolet Corvette 58', näher kam, war, als ich ein kurzes Buch für Kinder übersetzte, das die technischen und kulturellen Wunder dieses amerikanischen Symbols beschreibt. Träume können auf die seltsamsten Arten wahr werden. Stellen Sie einfach sicher, dass Sie da sind, wenn sie es tun.