Meilleures Pratiques

Comment garantir la précision des traductions techniques de l'anglais vers l'espagnol

Il n'y a pas de "traduction facile". Peut-être qu'il y a pour l'IA, dépourvue de conscience de soi et d'envie de s'épanouir en tant que linguiste professionnel. Pas intéressé de toute façon. Tout comme il n'y a pas de "petites pièces" pour les bons acteurs, mais seulement pour les mauvais acteurs.
Romina C. Cinquemani
8 min
Table des matières

Il n'y a pas de "traduction facile". Peut-être qu'il y a pour l'IA, dépourvue de conscience de soi et d'envie de s'épanouir en tant que linguiste professionnel. Pas intéressé de toute façon. Tout comme il n'y a pas de "petites pièces" pour les bons acteurs, mais seulement pour les mauvais acteurs. En tout cas, considérer comme acquis tout texte que vous recevez en tant que traducteur ne vous mènera pas loin. Cela pourrait vous sortir de la porte et sur le trottoir, mais pas loin. Dans n'importe quel domaine d'expertise, aborder votre texte assigné avec humilité ouvrira une porte plus large à la compréhension.

Les choses d'abord

Il n'est jamais bon de plonger dans une piscine sans connaître sa profondeur. Il en va de même pour commencer une traduction technique "à froid" sans préparation et sans recherche. Vous êtes aveuglé dès le départ. Alors, enfilez vos lunettes de curiosité et faites-les tourner. Lisez tout le matériel plus d'une fois, pour saisir chaque petit détail. Prenez note de tous les doutes ou commentaires à transmettre au client.

En général, si vous travaillez au sein d'une équipe, quelqu'un en charge de mettre à jour les bases de données terminologiques pour les clients réguliers vous fournira le contenu terminologique. Cela pourrait être sous la forme d'un simple fichier Excel à deux colonnes glossary, d'une base de données terminologique Multiterm ou peut-être d'un document Google Docs avec les termes principaux approuvés.

Maintenant, si c'est un nouveau client final, et que vous partez de zéro sans mémoire de traduction, une autre tâche sera ajoutée à votre liste. Dans le domaine technique, comme dans quelques autres, votre glossaire est l'épine dorsale de la traduction. Sans cela, le texte s'effondrera et s'effondrera en absurdité. Dans ce scénario, votre meilleure option est de créer un glossaire bilingue complet des termes techniques. Le mieux serait d'inclure des collocations, des idiomes, des commentaires, des exceptions, des utilisations dans différents contextes, et ainsi de suite. Nous savons que tout ce qui brille sur Internet n'est pas de l'or. Alors, assurez-vous d'utiliser des sources fiables pour créer votre glossaire. Cela inclurait des dictionnaires spécifiques à l'industrie, des normes officielles, des glossaires d'institutions approuvées telles que la FDA, l'OSHA, l'ICH, et tous ceux applicables selon le sujet.

Le même processus s'applique au guide de style. L'idéal serait que le client vous envoie leur guide de style approuvé, révisé et mis à jour. Si c'est le premier projet d'une série, vous pourriez avoir besoin de travailler côte à côte avec le client. Ainsi, vous pourrez créer un guide de style au fur et à mesure de la traduction, en suivant les préférences du client.

Processus de Traduction Per Se

Les traductions techniques sont mieux traitées avec les CAT Tools du choix du client. Puisque ce matériau comprend généralement de nombreuses répétitions et des correspondances floues, la technologie peut vous aider à travailler plus rapidement à travers ces sections. Ensuite, vous pouvez vous concentrer sur de nouveaux mots et des phrases complexes. Comme vous le devriez. C'est ce pour quoi vous avez été formé lors de votre formation en traduction à l'université, n'est-ce pas?

Les outils de TAO sont capables de garantir, dans une large mesure, la gestion de la terminologie, la cohésion et la cohérence tout au long du texte.

Bien sûr, rien n'est permanent. Cela inclut Translation Memories. Chefs de projet, responsables de contenu ou vous-même, en fonction de votre organisation de travail, devraient toujours garder les mémoires de traduction à jour. Ceci est crucial pour atteindre et garantir la cohérence entre les documents et les projets du même client.

Assurance qualité

Vous ne pouvez pas revoir et corriger votre propre travail. Accordé. C'est écrit dans la pierre. Probablement dans la Pierre de Rosette. Il est essentiel et non négociable de faire relire, corriger et éditer votre traduction par un autre collègue. Ils doivent vérifier l'exactitude, la cohérence terminologique et le respect des guides de style. Un bon collègue nous pousse à nous améliorer et à prospérer. Et nous devrions en faire de même lorsque les rôles sont inversés.

La phase de relecture comprend l'examen approfondi du texte traduit pour vérifier la grammaire, la syntaxe, la ponctuation et la qualité linguistique globale.

Support post-traduction (Tout comme le support après-vente)

Lorsque vous livrez une traduction, et qu'elle passe par toutes les étapes du processus, elle n'est pas enterrée pour de bon dans l'oubli. Surtout avec les documents techniques, il existe d'innombrables versions, et toutes les mises à jour sont une nouvelle opportunité de travail pour les traducteurs. Si votre travail était bon, il y a de fortes chances que vous participiez à la mise à jour des dernières versions. Les produits sont renouvelés, et il en va de même pour leurs documents techniques associés.

Qui a dit qu'il n'y a pas de passion dans la lecture technique et la traduction ? La seule fois où je me suis approché de ma voiture de rêve, la Chevrolet Corvette 58 ', c'était lorsque j'ai traduit un petit livre pour enfants décrivant les merveilles techniques et culturelles de cet icône américain. Les rêves peuvent se réaliser de la manière la plus étrange. Assurez-vous simplement d'être là quand ils le font.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite