Hur man säkerställer noggrannhet i tekniska översättningar från engelska till spanska
Det finns inget sådant som en "enkel översättning". Kanske finns det för AI, utan självmedvetenhet och iver att blomstra som en professionell lingvist. Inte intresserad ändå. Precis som att det inte finns några "små roller" för bra skådespelare, utan bara dåliga skådespelare. I vilket fall som helst, att ta för givet någon text du får som översättare kommer inte att ta dig långt. Det kan ta dig ut genom dörren och på trottoarkanten, men inte långt. Inom alla expertområden kommer det att öppna en bredare dörr för förståelse att närma sig din tilldelade text med ödmjukhet.
Först och främst
Det är aldrig bra att kasta sig i en pool utan att känna till dess djup. Samma sak gäller för att starta en teknisk översättning "cold turkey" utan förberedelser och utan efterforskning. Du är blind från början. Så ta på dig dina nyfikenhetsglasögon och ta dem på en provtur. Läs allt material mer än en gång för att förstå varje liten detalj. Anteckna eventuella tvivel eller kommentarer för att vidarebefordra dem till kunden.
Generellt sett, om du arbetar som en del av ett team, kommer någon som ansvarar för att uppdatera termbaser för regelbundna klienter att förse dig med terminologiinnehåll. Detta kan vara i form av en enkel Excel-fil med två kolumner ordlista, en Multiterm Termbase eller kanske ett Google Docs-dokument med huvudsakliga godkända termer.
Nu, om detta är en ny slutkund och du börjar från noll utan något översättningsminne, kommer en annan uppgift att läggas till på din lista. Inom det tekniska området, liksom i några andra, är din ordlista ryggraden i översättningen. Utan den kommer texten att smulas sönder och kollapsa till nonsens. I det här scenariot är ditt bästa alternativ att skapa en omfattande tvåspråkig Ordlista över tekniska termer. Det bästa skulle vara att inkludera kollokationer, idiom, kommentarer, undantag, användning i olika sammanhang och så vidare. Vi vet att allt som glimmar på Internet inte är guld. Så, se till att använda pålitliga källor för att Skapa din termbas. Dessa skulle inkludera branschspecifika ordböcker, officiella standarder, ordlistor från godkända institutioner som FDA, OSHA, ICH, och alla tillämpliga enligt ämnet.
Samma process gäller för stilguiden. Det ideala scenariot skulle vara att klienten skickar dig deras godkända, reviderade och uppdaterade stilguide. Om det här är det första projektet i en serie kan du behöva arbeta med klienten sida vid sida. Således kommer du att kunna skapa en stilguide medan översättningen fortskrider, i enlighet med kundens preferenser.
.jpeg)
Översättningsprocessen i sig
Tekniska översättningar bearbetas bäst med CAT-verktyg enligt kundens val. Eftersom detta material i allmänhet innehåller många repetitioner och suddiga matchningar kan tekniken hjälpa dig att arbeta snabbare genom dessa avsnitt. Sedan kan du fokusera på nya ord och komplexa fraser. Som du borde. Det är vad du förberedde dig för i universitetsöversättarutbildningen, rätt?
CAT-verktyg kan i stor utsträckning garantera Terminologihantering, sammanhållning och koherens genom hela texten.
Naturligtvis är ingenting permanent. Det inkluderar översättningsminnen. Projektledare, innehållschefer eller du själv, beroende på din arbetsorganisation, bör alltid hålla översättningsminnen uppdaterade. Detta är avgörande för att uppnå och säkerställa konsekvens i dokument och projekt från samma klient.
Kvalitetssäkring
Du kan inte granska och korrigera ditt eget arbete. Beviljat. Det är skrivet i sten. Troligen i Rosettastenen. Det finns ett grundläggande och icke förhandlingsbart behov av att få din översättning granskad, korrigerad och redigerad av en annan kollega. De behöver verifiera noggrannhet, konsekvent terminologi och efterlevnad av stilguider. En bra kollega uppmuntrar oss att bli bättre och trivas. Och det borde vi också göra, när rollerna är ombytta.
Korrekturläsningssteget inkluderar en grundlig granskning av den översatta texten för att kontrollera grammatik, syntax, interpunktion och den övergripande lingvistiska kvaliteten.
.jpeg)
Support efter översättning (Precis som efter försäljning)
När du levererar en översättning och den går igenom alla processsteg, är den inte begravd för alltid i glömska. Särskilt med tekniska material finns det otaliga versioner, och alla uppdateringar är en ny arbetsmöjlighet för översättare. Om ditt arbete var bra är chansen stor att du kommer att delta i uppdateringen av de senaste versionerna. Produkterna förnyas, och det gör även deras medföljande tekniska dokument.
Vem har sagt att det inte finns någon passion för teknisk läsning och översättning? Den enda gången jag någonsin kom närmare min drömbil, Chevrolet Corvette 58', var när jag översatte en kort bok för barn som beskrev de tekniska och kulturella underverken hos denna amerikanska ikon. Drömmar kan gå i uppfyllelse på de mest konstiga sätt. Se bara till att vara där när de gör det.