最佳实践

为精明的翻译人员提供安全的本地化翻译工作

自由译者要处理很多事情。 有些项目经理根据偏袒和熟悉程度分配工作。 有时,只有当你是最快回复他们电子邮件的人时,你才能得到工作。
Luciana Fairman
2 min
Table of Contents

自由译者要处理很多事情。 有些项目经理根据偏袒和熟悉程度分配工作。 有时,只有当你是最快回复他们电子邮件的人时,你才能得到工作。

你最终浪费时间在琐碎的任务上,这些任务使你偏离了你引以为豪的译员工作。 最糟糕的是,您不断被迫降低费率(一次又一次)。

您如何缓解这些挑战?一些译者完全放弃了自由职业者的道路。 他们决定寻找与终端客户的工作,因为这样更有可能查找工作安全感。 但他们放弃了许多翻译人员越来越欣赏的所有灵活性和自主权。 有时候,你会觉得自己在作为自由职业者挨饿和作为公司职员辛苦工作之间进退两难。最好的本地化翻译工作为你提供了这两种极端之间的可持续中间地带。

您可以享受自由职业的所有灵活性,同时获得公司工作的许多好处,并保持您作为合格语言专业人士的自主性。 当您为 Bureau Works 这样的公司工作时,您不仅仅是大型 LSP 机器上的另一个齿轮。 您是追求高质量本地化的重要合作伙伴。

选择真正值得您花时间的翻译工作

我们知道好的翻译工作很难找到。 有时,你觉得你不得不满足于死胡同、低薪的合同工作,因为这是支付账单的唯一方式。 但是这些工作在多个方面都存在问题。 在大多数情况下,他们甚至没有提供翻译成功所需的基本基础。为了值得您考虑,公司应该至少提供以下内容:

  • 灵活的安排。 如果你实际上不能选择自己的时间表,那么自由职业的意义何在?在Bureau Works,我们每天都有大量的客户和数百个项目通过我们的平台。 我们有足够的工作让翻译人员每周工作 10 小时或 60 小时,完全由他们自行决定。
  • 简单的评估。 大多数 LSP 都会通过需要大量时间才能完成的复杂任务来测试您的技能。 但并非每个测试都是这样的。 我们的很简单。 如果您胜任翻译,您将很快获得批准并进入 Bureau Works 系统。 在那里,您将通过完成真实项目以获得实际报酬来证明您的技能。
  • 强大的翻译工具。 完全运作的CAT工具应该是任何工作的标准期望,但有时这些工具是你的责任,由你承担费用。 Bureau Works不仅为我们的翻译人员免费提供先进的CAT工具,还在我们的本地化平台中提供了先进的术语管理技术。 这使翻译人员在持续改进内容方面处于主导地位,并为您与每位客户的成功增长做好准备。
  • 免于浪费时间的任务。 停止在发票、电子邮件和工程任务上浪费时间。 好的本地化软件会自动完成这些操作,这样你就可以专注于语言学并尽量减少干扰。
  • 非常有趣的项目。 我们知道,当您真正对主题感兴趣时,翻译会更成功。 如果您喜欢为流行的消费品牌、强大的电子商务客户和蓬勃发展的科技初创公司进行翻译,请寻找具有这种影响力的本地化公司。

市场上的大多数翻译工作都不提供这些基本要求——但我们认为它们是成功的完全基础。 不要在你的工作搜索中认为这些事情是理所当然的。 您应该为一家让您取得成功并为您的最佳利益运营的公司工作。当公司提供这些好处作为基本保证时,您就会知道这个机会是值得的。 从这里开始,然后期待更多。

市场上最好的本地化翻译工作

如果你要创建一个完美的本地化翻译工作,你会先做什么?当我们推出 Bureau Works 时,我们希望创建一个更加数据驱动且更具人性化的翻译生态系统。 我们的团队将这两个方面的关注融入到一个强大的本地化平台中,帮助译者在创意和财务上取得更大的成功。以下是这对我们的译员社区的影响:

我们根据优点和数据来评判译者。在大多数 LSP 中,您的工作量完全取决于项目经理的个人偏好,而且他们往往会偏爱。 没有客观性和有限的机会。 我们通过在 Bureau Works 系统内建立精英管理来打破这个循环。使用 Bureau Works,一切都是基于算法的。

例如,当您在我们的平台上完成项目时,系统会根据您的工作需要的修订量自动分配一个质量指数评分。 理想情况下,您将尝试获得低于 15% 的质量分数,这意味着 7 个字符串或句子中只有一个需要审阅者进行编辑。

我们的软件根据这个评分自动分配翻译工作,完全消除了偏袒现象。由于这个系统自然偏向有经验的人,我们故意为新翻译人员留了一条后门。 我们的软件为每个项目分配了经过验证的翻译人员和新翻译人员的组合。 我们确保你的个人队列中始终有可用的机会,无论你与我们合作了多长时间。

我们在审校过程中保护翻译人员。

根据硬数据分配工作会自动使翻译过程更加平等。 但我们和您一样知道,评论者完全是主观的。 你很容易最终遇到一个不喜欢你的风格并给你留下 40% 质量指数的评论者。 不用担心。 我们已经考虑过了。Bureau Works 通过以下几种措施来保护我们的翻译人员免受过度编辑:

  • 我们为新译者提供各种审阅者和内容类型,以便您可以在各种环境中测试您的技能。
  • 随着时间的推移,我们的算法会观察哪些审阅者和内容类型对您来说是成功的,并为您提供更多这样的工作。
  • 我们要求审阅者对每个修订请求进行分类并证明其合理性,这有效地抑制了过度编辑。
  • 我们的平台建立在透明度之上。 如果您不同意收到的反馈,有一种简单的方法可以提升仲裁。
  • 本地化过程中的每个人都对最终客户评估负责——因为他们可以看到平台内发生的每一个变化,直到最终产品。

我们授权翻译人员设置自己的费率。

世界各地的翻译人员都面临着财务危机。 LSP 因为迫使翻译人员降低费率以提高利润率而臭名昭著。 这使得许多翻译人员无法在这一行养活自己和家人。 政治不利于人才和工作的价值。

这是非常不公正的。公司不应该从他们完成的每个项目中获得大部分利润。 我们需要尊重那些从事本地化创造性工作的人,并根据他们的技能和能力为他们提供适当的补偿。

在 Bureau Works,我们授权所有翻译人员设置自己的费率。 我们绝不会向您索要一分钱或要求您降低每字价格。 我们留给你足够的灵活性来为你的工作制定具有竞争力的价格——我们的算法会根据客户的预算需求客观地分配项目。

每位翻译人员都有获得公平报酬的正确,以体现翻译这一高度专业化技能的价值。 放弃你那些低薪的合同工作,来为一家重视你的权威、奉献和工作道德的公司工作。 您将获得不止一种奖励。

你适合 Bureau Works 吗?

Bureau Works始终在寻找有经验的翻译人员,他们自我激励并致力于在快节奏的世界中创造高质量的内容。 我们相信,优秀的翻译是译员和雇主之间互惠互利的关系的结果。

这就是为什么我们提供业内最好的本地化翻译工作——以及为什么我们的工作绝对不是每个人都能胜任的。要成为一名合适的Bureau Works翻译员,你需要接受彻底的透明化。 您愿意给予(并接收)透明的反馈吗?

我们依靠与翻译人员、审阅者和客户的开放合作来尽可能地制作最高质量的最终结果。 在 Bureau Works 系统中无处可藏。 另一方面,这意味着您有一个真正的机会在您完成的每一个项目中大放异彩。我们还希望我们的翻译人员能够快速行动并保持联系。

我们不会亲自打电话询问您是否想在下周接手一个项目。

在 Bureau Works,本地化进展迅速。 与我们合作取得成功的翻译人员在平台上很活跃,他们响应沟通主题,并参与我们快节奏的数字动态。 你不能被动。 如果您打算与我们合作,您需要成为我们生态系统的热情参与者。

作者:Luciana Passos

Luciana 是 Bureau Work 的首席运营官。 她被称为缺口弥合者和心系追随者。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support