يتعامل المترجمون المستقلون مع الكثير. بعض مديرو المشاريع يخصصون الأعمال بناءً على المحاباة والمعرفة الشخصية. في بعض الأحيان، يكون الحال أنك تحصل على العمل فقط إذا كنت أنت الذي يرد على رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بهم بأسرع وقت.
ينتهي بك الأمر بإضاعة الوقت على مهام تافهة تبعدك عن العمل اللغوي الذي تفخر به. والأسوأ من ذلك كله، أنك مضغوط باستمرار لخفض أسعارك (مرارًا وتكرارًا).
كيف تتغلب على هذه التحديات؟ بعض المترجمين يتخلون عن مسار العمل الحر تمامًا. لقد قرروا البحث عن العمل مع العملاء النهائيين لأنهم على الأرجح سيجدون الأمن الوظيفي.
لكنهم يتخلون عن كل المرونة والاستقلالية التي يقدرها الكثير من المترجمين. في بعض الأحيان، تشعر وكأنك عالق بين الجوع كعامل مستقل والعبودية كموظف في شركة. توفر لك أفضل وظائف ترجمة التعريب أرضية وسطى مستدامة بين هذين النقيضين.
تحصل على كل مرونة العمل الحر مع العديد من مزايا وظيفة الشركة مع الحفاظ على وكالتك كمحترف لغة مؤهل. عندما تعمل لدى شركات مثل Bureau Works، فأنت لست مجرد ترس آخر في آلة مزود خدمات لغوية ضخمة. أنت شريك قيم في السعي لتحقيق توطين عالي الجودة.
اختر أعمال الترجمة التي تستحق وقتك بالفعل
نعلم أن أعمال الترجمة الجيدة من الصعب العثور عليها. في بعض الأحيان، تشعر أنه يتعين عليك القبول بوظيفة تعاقدية منخفضة الأجر ولا تتيح لك التقدم لأنها الطريقة الوحيدة لدفع الفواتير. لكن هذه الأعمال إشكالية بطرق أكثر من واحدة. في معظم الحالات، لا يقدمون حتى الأسس الأساسية التي يحتاجها المترجم ليكون ناجحًا.لكي تكون جديرة باهتمامك، يجب على الشركة على الأقل تقديم ما يلي:
- جدولة مرنة. ما الفائدة من العمل الحر إذا لم تتمكن من اختيار جدولك الزمني الخاص؟ في Bureau Works، لدينا الكثير من العملاء ومئات من المشاريع تمر عبر منصتنا كل يوم. لدينا عمل كافٍ للمترجمين لملء 10 ساعات أو 60 ساعة في الأسبوع، تمامًا حسب تقديرهم.
- تقييم بسيط. تختبر معظم LSPs مهاراتك بمهام معقدة تستغرق الكثير من الوقت لإكمالها. لكن ليس كل اختبار مثل ذلك. لنا بسيط للغاية. إذا كنت كفؤًا كمترجم، ستحصل على الاعتماد بسرعة وتنتقل إلى نظام Bureau Works. هناك، ستثبت مهاراتك من خلال إكمال المشاريع الحقيقية مقابل أجر حقيقي.
- أدوات ترجمة قوية. يجب أن تكون أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تعمل بشكل كامل توقعًا قياسيًا لأي عمل، ولكن في بعض الأحيان تكون هذه الأدوات مسؤوليتك وعلى نفقتك الخاصة. لا تقدم Bureau Works فقط أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب المتطورة للمترجمين لدينا مجانًا، بل نقدم أيضًا تقنية إدارة المصطلحات المتقدمة المضمنة في منصة التوطين الخاصة بنا. يضع هذا المترجمين في مقعد القيادة لتحسين المحتوى باستمرار ويهيئك لتحقيق نجاح متزايد مع كل عميل.
- التحرر من المهام التي تضيع الوقت. توقف عن إضاعة الوقت في الفواتير والبريد الإلكتروني والمهام الهندسية. تقوم برامج التوطين الجيدة بإكمال هذه الإجراءات تلقائيًا حتى تتمكن من التركيز على اللغويات وتقليل التشتيت.
- مشاريع مثيرة للاهتمام حقًا. نحن نعلم أن الترجمات تكون أكثر نجاحًا عندما تكون مهتمًا بالفعل بالموضوع. إذا كنت تحب الترجمة للعلامات التجارية الاستهلاكية الشهيرة، والعملاء في التجارة الإلكترونية القوية، والشركات الناشئة في مجال التكنولوجيا المزدهرة، فابحث عن شركات التوطين التي تمتلك هذا النوع من الانتشار.
إن الغالبية العظمى من أعمال الترجمة في السوق لا توفر هذه المتطلبات الأساسية - لكننا نعتبرها أساسية تمامًا للنجاح. لا تأخذ هذه الأمور كأمر مسلم به في بحثك عن العمل. أنت تستحق العمل في شركة تهيئك للنجاح وتعمل لمصلحتك. ستعرف أن الفرصة تستحق وقتك عندما تقدم الشركة هذه المزايا كضمان أساسي. ابدأ من هنا، ثم توقع المزيد.
أفضل أعمال الترجمة المحلية في السوق
إذا كنت ستنشئ العمل المثالي في الترجمة المحلية، ماذا ستفعل أولاً؟ عندما أطلقنا Bureau Works، أردنا إنشاء نظام بيئي للترجمة يعتمد بشكل أكبر على البيانات ويكون أكثر ملاءمة للإنسان. قام فريقنا بدمج هذين القلقين في منصة توطين قوية تساعد المترجمين على تحقيق نجاح أكبر من الناحيتين الإبداعية والمالية.إليك كيف يؤثر ذلك على مجتمع المترجم لدينا:
نحن نحكم على المترجمين بناءً على الجدارة والبيانات.
في معظم وكالات الترجمة، يعتمد عبء العمل الخاص بك بالكامل على التفضيلات الشخصية لمدير المشروع—ويميلون إلى تفضيل البعض. لا توجد موضوعية وفرصة محدودة. لقد كسرنا هذه الدورة من خلال إنشاء نظام الجدارة داخل نظام Bureau Works. مع Bureau Works، كل شيء يعتمد على الخوارزميات.
على سبيل المثال، عند إكمال المشاريع في منصتنا، يتم تلقائيًا تعيين درجة مؤشر الجودة بناءً على مقدار المراجعة التي يتطلبها عملك. من الناحية المثالية، يجب أن تحاول تحقيق درجة الجودة أقل من 15%—مما يعني أن جملة أو عبارة واحدة فقط من بين كل سبعة تحتاج إلى تحرير من قبل المراجع.
يقوم برنامجنا تلقائيًا بتعيين أعمال الترجمة بناءً على هذه النتيجة، مما يزيل المحاباة تمامًا من المعادلة. ولأن هذا النظام يفضل الخبرة بشكل طبيعي، فقد تركنا الباب الخلفي مفتوحًا عمدًا للمترجمين الجدد. يخصص برنامجنا مزيجًا من المترجمين المتمرسين والمترجمين الجدد لكل مشروع. نتأكد من أن الفرص متوفرة دائمًا في قائمة انتظارك الشخصية، بغض النظر عن المدة التي قضيتها في العمل معنا.
نحن نحمي المترجمين خلال عملية المراجعة.
إن تعيين العمل على أساس البيانات الصعبة يجعل عملية الترجمة تلقائيًا أكثر مساواة. لكننا نعلم كما تعلم أن المراجعين وكالة ترجمة ذاتية بالكامل. قد تجد بسهولة مراجعًا لا يحب أسلوبك ويترك لك مؤشر الجودة بنسبة 40%. لا تقلق. لقد فكرنا في ذلك. Bureau Works تحمي المترجمين لدينا من الإفراط في التحرير من خلال عدة تدابير:
- نحن نوفر للمترجمين الجدد مزيجًا مستمرًا من المراجعين وأنواع المحتوى حتى تتمكن من اختبار مهاراتك في مجموعة متنوعة من السياقات.
- بمرور الوقت، يلاحظ خوارزمينا أي المراجعين وأنواع المحتوى التي أثبتت نجاحك معها ويقدم لك المزيد من تلك الأعمال.
- نطلب من المراجعين تصنيف كل طلب مراجعة وتبريره، مما يثبط بشكل فعال الإفراط في التحرير.
- منصتنا مبنية على الشفافية. إذا كنت لا توافق على التعليقات التي تلقيتها، فهناك طريقة بسيطة لرفع التحكيم.
- الجميع في عملية التوطين يُحاسبون من خلال تقييم العميل النهائي—لأنهم يمكنهم رؤية كل تغيير حدث في المنصة حتى الوصول إلى المنتج النهائي.
نحن نمكّن المترجمين من تحديد أسعارهم الخاصة.
في جميع أنحاء العالم، يواجه المترجمون أزمة مالية. تشتهر LSPs بدفع المترجمين لخفض أسعارهم من أجل زيادة هوامش الربح. هذا يترك العديد من المترجمين غير قادرين على دعم أنفسهم وأسرهم في هذا المجال من العمل. السياسة لا تفضل الموهبة وقيمة العمل.
إنه ظلم عميق. لا ينبغي للشركات أن تأخذ الصفحة الرئيسية حصة الأسد من الربح في كل مشروع تكمله. نحن بحاجة إلى تكريم البشر الذين يقومون بالعمل الإبداعي للتوطين وتقديم تعويض مناسب لهم وفقًا لمهاراتهم وقدراتهم.
في Bureau Works، نمكّن جميع المترجمين لدينا من تحديد أسعارهم الخاصة. لن نقوم أبداً باستغلالك أو نطلب منك خفض سعر الكلمة الواحدة. نترك لك الحرية لتكون ذكيًا بما يكفي لتسعير عملك بشكل تنافسي—ويقوم خوارزمينا بتوزيع المشاريع بشكل موضوعي وفقًا لاحتياجات ميزانية العميل.
كل مترجم لديه الحق في الحصول على أجر عادل مقابل المهارة المتخصصة العالية في الترجمة. تخلص من عقود العمل ذات الأجر المنخفض وتعال للعمل في شركة تقدر سلطتك وتفانيك وأخلاقيات العمل لديك. ستتم مكافأتك بأكثر من طريقة.
هل أنت مناسب لـ Bureau Works؟
Bureau Works تسعى دائمًا لتوظيف المترجمين ذوي الخبرة الذين يتمتعون بالدافع الذاتي والحافز لإنشاء محتوى عالي الجودة في عالم سريع الوتيرة. نحن نؤمن بأن الترجمات الجيدة تنتج عن علاقة مفيدة للطرفين بين المترجم وصاحب العمل.
لهذا السبب نقدم أفضل أعمال الترجمة المحلية في الصناعة—ولهذا السبب بالتأكيد لا يناسب عملنا الجميع. لكي تكون مناسبًا كـ Bureau Works المترجم، تحتاج إلى أن تكون مرتاحًا مع الشفافية الجذرية. هل أنت على استعداد لتقديم (وتلقي) ملاحظات شفافة؟
نعتمد على التعاون المفتوح مع المترجمين والمراجعين والعملاء لإنتاج النتيجة النهائية بأعلى مستوى من الجودة الممكنة. لا يوجد مكان للاختباء في نظام Bureau Works. من ناحية أخرى، هذا يعني أن لديك فرصة حقيقية للتألق في كل مشروع تكمله. نتوقع أيضًا من المترجمين لدينا التحرك بسرعة والبقاء على اتصال.
لن نتصل بك شخصيًا لنسأل عما إذا كنت تريد تولي مشروع الأسبوع المقبل.
في Bureau Works، تتحرك عملية التوطين بسرعة. المترجمون الذين ينجحون معنا يكونون نشطين على المنصة، يردون على سلاسل التواصل، ويشاركون في ديناميكيتنا الرقمية السريعة. لا يمكنك أن تكون سلبياً. إذا كنت ستعمل معنا، فأنت بحاجة إلى أن تكون مشاركًا شغوفًا في نظامنا البيئي.
بقلم لوسيانا باسوس
لوسيانا هي مديرة العمليات في Bureau Work. هي معروفة بأنها جسر الفجوة وتابعة القلب.