Meilleures Pratiques

Emplois de traduction de localisation sécurisée pour les traducteurs avisés

Les traducteurs indépendants ont affaire à beaucoup de choses. Certains chefs de projet attribuent des tâches en fonction du favoritisme et de la familiarité. Parfois, il arrive que vous obteniez du travail uniquement si vous êtes celui qui répond le plus rapidement à leurs e-mails.
Luciana Fairman
2 min
Table des matières

Les traducteurs indépendants ont affaire à beaucoup de choses. Certains chefs de projet attribuent des emplois en fonction du favoritisme et de la familiarité. Parfois, il arrive que vous obteniez du travail uniquement si vous êtes celui qui répond le plus rapidement à leurs e-mails.

Vous finissez par perdre du temps sur des tâches insignifiantes qui vous détournent du travail linguistique dont vous êtes fier. Le pire de tout, c'est que vous êtes constamment contraint de baisser vos tarifs (encore et encore, et encore).

Comment atténuez-vous ces défis ? Certains traducteurs abandonnent complètement la voie du travail indépendant. Ils décident de chercher des emplois auprès de clients finaux car ils ont plus de chances de trouver une sécurité d'emploi.

Mais ils renoncent à toute la flexibilité et l'autonomie que tant de traducteurs apprécient. Parfois, on a l'impression d'être coincé entre la famine en tant que travailleur indépendant et l'esclavage en tant que salarié d'entreprise. Les meilleurs emplois de traduction de localisation vous offrent un juste milieu durable entre ces deux extrêmes.

Vous bénéficiez de toute la flexibilité du travail indépendant avec de nombreux avantages d'un emploi en entreprise tout en conservant votre agence en tant que professionnel de la langue qualifié. Lorsque vous travaillez pour des entreprises comme Bureau Works, vous n'êtes pas simplement un autre engrenage dans la machine d'un LSP massif. Vous êtes un partenaire précieux dans la recherche de localisation de haute qualité.

Choisissez des emplois de traduction qui en valent vraiment la peine

Nous savons qu'il est difficile de trouver de bons emplois de traduction. Parfois, vous avez l'impression de devoir vous contenter de contrats sans issue et mal rémunérés parce que c'est le seul moyen de payer les factures. Mais ces emplois posent plus d'un problème. Dans la plupart des cas, ils ne fournissent même pas les bases essentielles dont un traducteur a besoin pour réussir.Pour mériter votre considération, une entreprise devrait au moins offrir ce qui suit :

  • Un horaire flexible. À quoi bon être freelance si vous ne pouvez pas choisir votre propre emploi du temps ? Chez Bureau Works, nous avons beaucoup de clients et des centaines de projets qui passent par notre plateforme chaque jour. Nous avons suffisamment de travail pour les traducteurs pour remplir 10 heures ou 60 heures par semaine, entièrement à leur discrétion.
  • Évaluation simple. La plupart des LSP testent vos compétences avec des tâches compliquées qui prennent beaucoup de temps à accomplir. Mais tous les tests ne sont pas comme ça. Le nôtre est assez simple. Si vous êtes compétent en tant que traducteur, vous serez rapidement approuvé et passerez au système BWX. Là, vous prouverez vos compétences en réalisant de vrais projets rémunérés.
  • Des outils de traduction performants. Les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT tools) entièrement fonctionnels devraient être une attente standard pour n'importe quel emploi, mais parfois ces outils sont de votre responsabilité, à vos frais. Non seulement Bureau Works propose des outils CAT de pointe à nos traducteurs gratuitement, mais nous offrons également une technologie avancée de gestion de la terminologie intégrée à notre plateforme de localisation. Cela place les traducteurs aux commandes de l'amélioration continue du contenu et vous prépare à une réussite croissante avec chaque client.
  • Liberté des tâches chronophages. Arrêtez de perdre du temps avec la facturation, les e-mails et les tâches d'ingénierie. Un bon logiciel de localisation effectue ces actions automatiquement afin que vous puissiez vous concentrer sur la linguistique et minimiser les distractions.
  • Projets vraiment intéressants. Nous savons que les traductions sont plus réussies lorsque vous êtes réellement intéressé par le sujet. Si vous aimez traduire pour des marques grand public populaires, des clients puissants de commerce électronique et des start-ups technologiques en plein essor, recherchez des entreprises de localisation qui ont ce genre de portée.

La majorité des offres d'emploi de traduction sur le marché ne répondent pas à ces exigences de base, mais nous les considérons comme totalement fondamentales pour réussir. Ne considérez pas ces choses comme acquises dans votre recherche d'emploi. Vous méritez de travailler pour une entreprise qui vous prépare à réussir et qui agit dans votre intérêt. Vous saurez qu'une opportunité vaut votre temps lorsque l'entreprise offre ces avantages comme garantie de base. Commencez ici, puis attendez-vous à encore plus.

Les meilleurs emplois de traduction de localisation sur le marché

Si vous deviez créer le travail de traduction de localisation parfait, que feriez-vous en premier? Lorsque nous avons lancé Bureau Works, nous voulions créer un écosystème de traduction plus axé sur les données et plus convivial pour les humains. Notre équipe a intégré ces deux préoccupations dans une puissante plateforme de localisation qui aide les traducteurs à être plus performants tant sur le plan créatif que financier.Voici comment cela impacte notre communauté de traducteurs :

Nous évaluons les traducteurs en fonction de leur mérite et de leurs données.

Dans la plupart des prestataires de services linguistiques, votre charge de travail dépend entièrement des préférences personnelles d'un chef de projet - et ils ont tendance à favoriser certains traducteurs. Il n'y a pas d'objectivité et peu d'opportunités. Nous avons rompu ce cycle en instaurant une méritocratie au sein du système Bureau Works. Avec Bureau Works, tout est basé sur des algorithmes.

Par exemple, lorsque vous terminez des projets sur notre plateforme, vous êtes automatiquement attribué un score d'indice de qualité basé sur la quantité de révisions nécessaires à votre travail. Idéalement, vous devriez essayer d'obtenir un score de qualité inférieur à 15 %, ce qui signifie qu'un seul des sept segments ou phrases nécessite une édition par un réviseur.

Notre logiciel attribue automatiquement des missions de traduction en fonction de ce score, éliminant ainsi complètement le favoritisme. Étant donné que ce système favorise naturellement l'expérience, nous avons délibérément laissé la porte ouverte aux nouveaux traducteurs. Notre logiciel attribue une combinaison de traducteurs confirmés et de nouveaux traducteurs pour chaque projet. Nous nous assurons que des opportunités sont toujours disponibles dans votre file d'attente personnelle, peu importe depuis combien de temps vous travaillez avec nous.

Nous protégeons les traducteurs pendant le processus de révision.

L'attribution du travail en se basant sur des données objectives rend automatiquement le processus de traduction plus égalitaire. Mais nous savons aussi bien que vous que les réviseurs sont entièrement subjectifs. Vous pourriez facilement vous retrouver avec un relecteur qui n'aime tout simplement pas votre style et vous laisse un indice de qualité de 40%. Ne vous inquiétez pas. Nous y avons pensé. Bureau Works protège nos traducteurs contre une sur-édition grâce à plusieurs mesures :

  • Nous fournissons aux nouveaux traducteurs un mélange constant de relecteurs et de types de contenu afin que vous puissiez tester vos compétences dans différents contextes.
  • Au fil du temps, notre algorithme observe les relecteurs et les types de contenu avec lesquels vous avez prouvé votre succès et vous propose davantage de ces emplois.
  • Nous demandons aux évaluateurs de catégoriser et de justifier chaque demande de révision, ce qui décourage efficacement la sur-édition.
  • Notre plateforme repose sur la transparence. Si vous n'êtes pas d'accord avec les commentaires qui vous ont été donnés, il existe un moyen simple pour vous d'élever une arbitrage.
  • Tout le monde dans le processus de localisation est tenu responsable par l'évaluation finale du client - car ils peuvent voir chaque changement qui s'est produit en plateforme jusqu'au produit final.

Nous donnons aux traducteurs le pouvoir de fixer leurs propres tarifs.

Partout dans le monde, les traducteurs font face à une crise financière. Les prestataires de services linguistiques sont tristement célèbres pour pousser les traducteurs à baisser leurs tarifs afin d'augmenter leurs marges bénéficiaires. Cela laisse de nombreux traducteurs incapables de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille dans ce domaine d'activité. La politique ne favorise pas le talent et la valeur du travail.

C'est profondément injuste. Les entreprises ne devraient pas s'approprier la plus grande part des bénéfices sur chaque projet qu'elles réalisent. Nous devons honorer les êtres humains qui effectuent le travail créatif de localisation et leur fournir une rémunération adéquate en fonction de leurs compétences et de leurs capacités.

Chez Bureau Works, nous donnons à tous nos traducteurs le pouvoir de fixer leurs propres tarifs. Nous ne vous demanderons jamais de baisser votre prix par mot ou de marchander. Nous vous laissons le soin d'être suffisamment astucieux pour fixer un prix compétitif pour votre travail, et notre algorithme attribue les projets de manière objective en fonction des besoins budgétaires du client.

Chaque traducteur a le droit d'être rémunéré équitablement pour sa compétence hautement spécialisée dans la traduction. Abandonnez vos contrats à faible rémunération et venez travailler pour une entreprise qui valorise votre autorité, votre dévouement et votre éthique professionnelle. Vous serez récompensé de plusieurs façons.

Êtes-vous un bon choix pour Bureau Works ?

Bureau Works est toujours à la recherche de traducteurs expérimentés, motivés et désireux de créer du contenu de haute qualité dans un monde en constante évolution. Nous croyons que de bonnes traductions résultent d'une relation mutuellement bénéfique entre le traducteur et l'employeur. C'est pourquoi nous proposons les meilleurs emplois de traduction de localisation de l'industrie - et c'est pourquoi notre travail n'est certainement pas adapté à tout le monde. Pour être un bon choix en tant que traducteur Bureau Works, vous devez être à l'aise avec une transparence radicale. Êtes-vous prêt à donner (et recevoir) des commentaires transparents ?

Nous comptons sur une collaboration ouverte avec les traducteurs, les relecteurs et les clients pour produire le résultat final de la plus haute qualité possible. Il n'y a nulle part où se cacher dans le système Bureau Works. En revanche, cela signifie que vous avez une véritable opportunité de briller sur chaque projet que vous terminez. Nous attendons également de nos traducteurs qu'ils travaillent rapidement et restent connectés.

Nous n'allons pas vous appeler personnellement pour vous demander si vous voulez prendre en charge un projet la semaine prochaine.

Chez Bureau Works, la localisation avance rapidement. Les traducteurs qui réussissent avec nous sont actifs sur la plateforme, ils répondent aux fils de communication et participent à notre dynamique numérique rapide. Vous ne pouvez pas être passif. Si vous allez travailler avec nous, vous devez être un participant passionné dans notre écosystème.

Pensez-vous avoir ce qu'il faut pour faire partie de l'équipe Bureau Works ? Nous accueillons toujours de nouveaux traducteurs indépendants au sein de nos rangs. Que vous envisagiez de travailler à temps partiel ou de construire une carrière à part entière, BWX vous offre la possibilité d'appliquer vos compétences dans un environnement stimulant et gratifiant.Rejoignez notre équipe et découvrez l'écosystème de traduction que nous avons spécialement conçu pour vous.

Écrit par Luciana Passos

Luciana est la COO de Bureau Work’s. Elle est connue comme une ponteuse de fossé et une suiveuse de cœur.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite