Migliori pratiche

Ottieni lavori di traduzione sicura per traduttori esperti

I traduttori freelance affrontano molto. Alcuni Responsabili di progetto assegnano lavori basati su favoritismi e familiarità. A volte, capita che ottieni lavoro solo se sei quello che risponde alle loro e-mail più velocemente.
Luciana Fairman
2 min
Sommario

I traduttori freelance affrontano molto. Alcuni Responsabili di progetto assegnano lavori basati su favoritismi e familiarità. A volte, capita che ottieni lavoro solo se sei quello che risponde alle loro e-mail più velocemente.

Finisci per sprecare tempo su compiti banali che ti distolgono dal lavoro da linguista di cui vai fiero. Peggio di tutto, sei costantemente costretto ad abbassare le tue tariffe (ancora, ancora e ancora).

Come affronti queste sfide? Alcuni traduttori abbandonano completamente il percorso freelance. Si impegnano a cercare lavori con i clienti finali perché è più probabile che trovino sicurezza nel lavoro.

Ma rinunciano a tutta la flessibilità e l'autonomia che tanti traduttori imparano ad apprezzare. A volte, sembra di essere bloccati tra il morire di fame come freelancer e il lavorare come un automa aziendale. I migliori lavori di traduzione e localizzazione ti offrono un equilibrio sostenibile tra questi due estremi.

Ottieni tutta la flessibilità del lavoro freelance con molti dei vantaggi di un impiego aziendale, pur mantenendo la tua autonomia come professionista linguistico qualificato. Quando lavori per aziende come Bureau Works, non sei solo un altro ingranaggio nella macchina di un enorme LSP. Sei un partner prezioso nella ricerca di localizzazione di alta Qualità.

Scegli lavori di traduzione che valgano davvero il tuo tempo

Sappiamo che i buoni lavori di traduzione sono difficili da trovare. A volte, ti senti come se dovessi accontentarti di un lavoro a contratto senza prospettive e poco retribuito perché è l'unico modo per pagare le bollette. Ma questi lavori sono problematici in più di un modo. Nella maggior parte dei casi, non forniscono nemmeno le basi fondamentali di cui un traduttore ha bisogno per avere successo.Per essere degna della tua considerazione, un'azienda dovrebbe almeno offrire quanto segue:

  • Programmazione flessibile. Qual è il senso di lavorare come freelance se non puoi effettivamente scegliere il tuo orario? Da Bureau Works, abbiamo molti clienti e centinaia di progetti che passano attraverso la nostra piattaforma ogni singolo giorno. Abbiamo abbastanza lavoro per traduttori per coprire 10 ore o 60 ore a settimana, completamente a loro discrezione.
  • Valutazione semplice. La maggior parte dei fornitori di servizi linguistici mette alla prova le tue abilità con attività complicate che richiedono molto tempo per essere completate. Ma non tutti i test sono così. Il nostro è abbastanza semplice. Se sei competente come traduttore, verrai approvato rapidamente e entrerai nel sistema di Bureau Works. Lì, dimostrerai le tue competenze completando progetti reali per un compenso reale.
  • Potenti strumenti di traduzione. I tool CAT completamente funzionanti dovrebbero essere un'aspettativa standard per qualsiasi lavoro, ma a volte questi strumenti sono a tua responsabilità e a tue spese. Non solo Bureau Works offre strumenti CAT all'avanguardia ai nostri traduttori senza alcun costo, ma offriamo anche tecnologia avanzata di gestione della terminologia integrata nella nostra piattaforma di localizzazione. Questo mette i traduttori al posto di guida per il miglioramento continuo del contenuto e ti prepara per un successo crescente con ogni cliente.
  • Libertà da compiti che fanno perdere tempo. Smetti di perdere tempo in attività di fatturazione, invio di e-mail e compiti di ingegneria. Un buon software di localizzazione completa queste azioni automaticamente, così puoi concentrarti sulla linguistica e ridurre al minimo le distrazioni.
  • Progetti davvero interessanti. Sappiamo che le traduzioni hanno più successo quando si è effettivamente interessati all'argomento. Se ti piace tradurre per marchi di consumo popolari, potenti clienti di ecommerce e startup tecnologiche in forte crescita, cerca aziende di localizzazione che abbiano quel tipo di portata.

La maggior parte dei lavori di traduzione sul mercato non fornisce questi requisiti di base, ma noi li consideriamo completamente fondamentali per il successo. Non dare per scontate queste cose nella tua ricerca di lavoro. Meriti di lavorare per un'azienda che ti prepara al successo e opera nel tuo interesse. Saprai che un'opportunità vale il tuo tempo quando l'azienda offre questi vantaggi come garanzia di base. Inizia da qui e poi aspettati ancora di più.

I migliori lavori di traduzione e localizzazione sul mercato

Se dovessi creare il lavoro di traduzione e localizzazione perfetto, cosa faresti per prima cosa? Quando abbiamo lanciato Bureau Works, volevamo creare un ecosistema di traduzione più basato sui dati e più a misura d'uomo. Il nostro team ha intrecciato queste due preoccupazioni in una potente piattaforma di localizzazione che aiuta i traduttori a essere più efficaci sia creativamente che finanziariamente.Ecco come ciò influisce sulla nostra comunità di Traduttore:

Giudichiamo i traduttori in base al merito e ai dati.

Nella maggior parte degli LSP, il tuo carico di lavoro dipende interamente dalla preferenza personale di un project manager—e tendono ad avere dei preferiti. Non c'è obiettività e opportunità limitate. Abbiamo interrotto questo ciclo istituendo una meritocrazia all'interno del sistema Bureau Works. Con Bureau Works, tutto è basato su algoritmi.

Ad esempio, mentre completi progetti nella nostra piattaforma, ti viene automaticamente assegnato un punteggio di Indice di Qualità basato sulla quantità di revisioni che il tuo lavoro richiede. Idealmente, dovresti cercare di ottenere un punteggio di Qualità inferiore al 15%—il che significa che solo una stringa o frase su sette richiede modifiche da parte di un revisore.

Il nostro software assegna automaticamente i lavori di traduzione in base a questo punteggio, eliminando completamente il favoritismo dall'equazione. Poiché questo sistema favorisce naturalmente l'esperienza, abbiamo deliberatamente lasciato una porta aperta per i nuovi traduttori. Il nostro software assegna una combinazione di traduttori comprovati e nuovi traduttori per ogni singolo progetto. Ci assicuriamo che le opportunità siano sempre disponibili nella tua coda personale, indipendentemente da quanto tempo lavori con noi.

Proteggiamo i traduttori durante il processo di revisione.

L'assegnazione del lavoro in base a dati concreti rende automaticamente il processo di traduzione più egualitario. Ma sappiamo bene quanto te che i recensori sono interamente soggettivi. Potresti facilmente ritrovarti con un revisore a cui semplicemente non piace il tuo stile e ti lascia un Indice di Qualità del 40%. Non ti preoccupare. Abbiamo pensato a questo. Bureau Works protegge i nostri traduttori da modifiche eccessive attraverso diverse misure:

  • Forniamo ai nuovi traduttori un mix costante di revisori e tipi di contenuto in modo che possiate testare le vostre abilità in una varietà di contesti.
  • Nel tempo, il nostro algoritmo osserva quali revisori e tipi di Contenuto hai dimostrato di avere successo e ti offre più di quei lavori.
  • Richiediamo ai revisori di categorizzare e giustificare ogni richiesta di revisione, il che disincentiva efficacemente l'eccesso di modifiche.
  • La nostra piattaforma si basa sulla trasparenza. Se non sei d'accordo con il feedback che ti è stato dato, c'è un modo semplice per elevare un arbitrato.
  • Tutti nel processo di localizzazione sono responsabili della valutazione finale del cliente, perché possono vedere ogni modifica avvenuta nella piattaforma fino al prodotto finale.

Diamo ai traduttori il potere di stabilire le proprie tariffe.

In tutto il mondo, i traduttori stanno affrontando una crisi finanziaria. Le LSP sono famose per spingere i traduttori a ridurre le loro tariffe per aumentare i margini di profitto. Questo lascia molti traduttori incapaci di provvedere a se stessi e alle loro famiglie in questo settore di lavoro. La politica non favorisce il talento e il valore del lavoro.

È profondamente ingiusto. Le aziende non dovrebbero portare a casa la parte del leone del profitto su ogni progetto che completano. Dobbiamo onorare gli esseri umani che stanno svolgendo il lavoro creativo di localizzazione e fornire loro un compenso adeguato in base alle loro competenze e abilità.

In Bureau Works, diamo a tutti i nostri traduttori il potere di stabilire le proprie tariffe. Non ti faremo mai pagare per ogni piccola cosa né ti chiederemo di abbassare il tuo prezzo per parola. Lasciamo a te il compito di essere abbastanza esperto da stabilire un prezzo competitivo per il tuo lavoro—e il nostro algoritmo assegna i progetti in modo obiettivo secondo le esigenze di bilancio del cliente.

Ogni traduttore ha il giusto di essere pagato equamente per l'abilità altamente specializzata della traduzione. Abbandona i tuoi lavori a contratto mal pagati e vieni a lavorare per un'azienda che valorizza la tua autorità, dedizione ed etica del lavoro. Sarai ricompensato in più di un modo.

Sei adatto per Bureau Works?

Bureau Works è sempre alla ricerca di traduttori esperti che siano automotivati e spinti a creare contenuto di alta qualità in un mondo frenetico. Crediamo che buone traduzioni derivino da una relazione reciprocamente vantaggiosa tra Traduttore e datore di lavoro.

Ecco perché offriamo i migliori lavori di traduzione e localizzazione nel settore—e perché il nostro lavoro non è sicuramente adatto a tutti. Per essere un buon Traduttore di Bureau Works, devi essere a tuo agio con la trasparenza radicale. Sei disposto a dare (e ricevere) un feedback trasparente?

Facciamo affidamento su Collaborazione aperta con traduttori, revisori e clienti per produrre il risultato finale della massima Qualità possibile. Non c'è nessun posto dove nascondersi nel sistema Bureau Works. D'altra parte, ciò significa che hai una vera opportunità di brillare in ogni singolo progetto che completi. Ci aspettiamo anche che i nostri traduttori si muovano rapidamente e rimangano connessi.

Non ti chiameremo personalmente per chiederti se vuoi intraprendere un progetto la prossima settimana.

In Bureau Works, la localizzazione si muove rapidamente. I traduttori che hanno successo con noi sono attivi sulla piattaforma, rispondono ai thread di comunicazione e partecipano alla nostra dinamica digitale frenetica. Non puoi essere passivo. Se hai intenzione di lavorare con noi, devi essere un partecipante appassionato al nostro ecosistema.

Scritto da Luciana Passos

Luciana è il COO di Bureau Work. È conosciuta come una colmatrice del divario e una seguace del cuore.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine