ベストプラクティス

経験豊富な翻訳者のための安全なローカリゼーション翻訳案件

フリーランス翻訳者は多くのことに対処します。 一部のプロジェクトマネージャーは、えこひいきや親しみを基に案件を割り当てます。 時には、最も速く彼らのメールに返信することでしか仕事を得られないことがあります。
Luciana Fairman
2 min
目次

フリーランス翻訳者は多くのことに対処します。 一部のプロジェクトマネージャーは、えこひいきや親しみを基に案件を割り当てます。 時には、最も速く彼らのメールに返信することでしか仕事を得られないことがあります。

あなたは誇りに思っている翻訳者の仕事から注意をそらす単純作業に時間を浪費してしまいます。 最悪なことに、あなたは常に(何度も、何度も、何度も)料金を下げるように圧力をかけられています。

これらの課題をどのように軽減しますか?一部の翻訳者はフリーランスの道を完全に捨てます。 彼らはエンド顧客との案件を探すことに決めました。なぜなら、案件セキュリティを見つける可能性が高いからです。

しかし、多くの翻訳者が次第に評価する柔軟性と自律性をすべて手放してしまいます。 時々、フリーランサーとして飢えるか、企業のドローンとして働くかの間で行き詰まっているように感じることがあります。最高のローカリゼーション翻訳案件は、これら二つの極端な状況の間で持続可能な中間地点を提供します。

フリーランスの柔軟性をすべて享受し、企業での仕事の多くの利点を享受しながら、資格のある言語専門家としての主体性を維持することができます。 Bureau Worksのような会社で働くとき、あなたは巨大なLSPの機械の中の単なる歯車ではありません。 あなたは、高品質なローカリゼーションの追求において貴重なパートナーです。

実際に時間をかける価値のある翻訳案件を選ぶ

良い翻訳案件を見つけるのは難しいことを私たちは知っています。 時々、行き止まりで低賃金の契約労働に甘んじなければならないと感じることがあります。なぜなら、それが請求書を支払う唯一の方法だからです。 しかし、これらの案件は一つ以上の点で問題があります。 ほとんどの場合、彼らは翻訳者が成功するために必要な基本的な基盤さえ提供しません。検討する価値があるように、企業は少なくとも以下を提供する必要があります。

  • 柔軟なスケジューリング。 実際に自分でスケジュールを選べないのに、フリーランスになる意味は何でしょうか? Bureau Worksでは、毎日私たちのプラットフォームを通じて多くの顧客と数百のプロジェクトが進行しています。 翻訳者には、週に10時間または60時間の作業を任意で選んでいただけるだけの十分な仕事があります。
  • 簡単な評価。 ほとんどの LSP は、完了までに多くの時間がかかる複雑なタスクでスキルをテストします。 しかし、すべてのテストがそのようなものではありません。 私たちのものはとてもシンプルです。 翻訳者として有能であれば、すぐに承認されてBureau Worksシステムに移行します。 そこで、実際の報酬を得るために実際のプロジェクトを完了することで、あなたのスキルを証明します。
  • 強力な翻訳ツール。 完全に機能するCATツールはどの案件においても標準的な期待であるべきですが、時にはこれらのツールがあなたの責任であり、あなたの費用負担となることもあります。 Bureau Worksは、翻訳者に最先端のCATツールを無料で提供するだけでなく、ローカリゼーションプラットフォームに組み込まれた高度な用語管理技術も提供しています。 これにより、翻訳者は継続的なコンテンツ改善の主導権を握り、各クライアントとの成功の成長を促進します。
  • 時間を浪費するタスクからの解放。 請求書発行、メール送信、エンジニアリングのタスクに時間を浪費するのはやめましょう。 優れたローカリゼーションソフトウェアはこれらの作業を自動的に完了するため、翻訳者に集中し、気を散らす要素を最小限に抑えることができます。
  • 本当に興味深いプロジェクト。 翻訳は、実際にその主題に興味がある場合に成功することを私たちは知っています。 人気のある消費者向けブランド、パワフルなeコマース顧客、急成長中のテックスタートアップの翻訳が好きなら、そのようなリーチを持つローカライゼーション会社を探してください。

市場に出ている翻訳案件の大半はこれらの基本的な要件を提供していませんが、私たちはそれらを成功のための完全に基礎的なものと考えています。 あなたの案件探しでこれらのことを当然のことと思わないでください。 あなたはあなたを成功に導く、あなたの最善の利益のために運営する会社で働くに値します。会社がこれらの利点をベースライン保証として提供している場合、その機会はあなたの時間の価値があることがわかります。 ここから始めて、さらに多くのことを期待してください。

市場で最高のローカリゼーション翻訳案件

完璧なローカリゼーション翻訳案件を作成する場合、最初に何をしますか?Bureau Worksを立ち上げたとき、私たちはよりデータ駆動で、より人間に優しい翻訳エコシステムを作りたいと考えました。 私たちのチームは、これらの二重の懸念を組み込んで、翻訳者が創造的にも経済的にもより成功するのを助けるパワフルなローカリゼーションプラットフォームを作り上げました。それが私たちの翻訳者コミュニティに与える影響は次のとおりです。

私たちは翻訳者を能力とデータに基づいて評価します。

ほとんどのLSPでは、あなたの作業量はプロジェクトマネージャーの個人的な好みに全体的に依存しており、彼らはお気に入りを優遇する傾向があります。 客観性はなく、機会は限られています。 Bureau Worksシステム内でメリトクラシーを導入することで、このサイクルを打破しました。Bureau Worksでは、すべてがアルゴリズムに基づいています。

例えば、私たちのプラットフォームでプロジェクトを完了すると、あなたの作業に必要な修正の量に基づいて自動的に品質インデックススコアが割り当てられます。 理想的には、品質スコアを15%未満にすることを目指します。つまり、7つの文字列または文のうち1つだけがレビュアーによる編集を必要とします。

私たちのソフトウェアは、このスコアに基づいて翻訳案件を自動的に割り当て、えこひいきを完全に排除します。このシステムは自然に経験を重視するため、新しい翻訳者のために意図的に裏口を開けておきました。 私たちのソフトウェアは、すべてのプロジェクトに対して、実績のある翻訳者と新しい翻訳者の組み合わせを割り当てます。 私たちは、あなたが私たちと一緒に働いている期間に関係なく、あなたの個人的なキューに常に機会が利用可能であることを確認します。

私たちはレビュー過程で翻訳者を保護します。

ハードデータに基づいて作業を割り当てると、翻訳プロセスは自動的により平等になります。 しかし、私たちはあなたと同様に、レビュアーが全体的に主観的であることを知っています。 あなたのスタイルを好まないレビュアーに当たってしまい、品質インデックスが40%になってしまうことも簡単に起こり得ます。 心配しないでください。 その点については考慮済みです。Bureau Works は、いくつかの対策を通じて翻訳者を過度な編集から保護します。

  • 私たちは新しい翻訳者に、さまざまなコンテキストでスキルを試せるよう、レビューアーとコンテンツタイプの絶え間ないミックスを提供します。
  • 時間が経つにつれて、私たちのアルゴリズムは、どのレビュアーとコンテンツタイプであなたが成功しているかを観察し、それに応じた案件をより多く提供します。
  • 私たちは、査読者に各改訂リクエストを分類し、正当化することを求めており、これにより過剰な編集を効果的に阻害します。
  • 当社のプラットフォームは透明性に基づいて構築されています。 もし、あなたが受けたフィードバックに同意できない場合は、仲裁を昇格させる簡単な方法があります。
  • ローカリゼーションプロセスに関わる全員は、最終クライアントの評価によって責任を負います。なぜなら、プラットフォーム内で最終製品に至るまでのすべての変更を確認できるからです。

私たちは翻訳者が自分の料金を設定できるように力を与えます。

世界中で、翻訳者は経済危機に直面しています。 LSPは悪名高い翻訳者に料金を下げるように圧力をかけて利益率を上げるためです。 これにより、多くの翻訳者がこの職業で自分自身や家族をサポートできなくなっています。 政治は、才能や仕事の価値を重視しない。

それは非常に不公平です。企業は完了するすべてのプロジェクトで利益の大部分を持ち帰るべきではありません。 ローカリゼーションという創造的な仕事をしている人々を称え、彼らのスキルと能力に応じて適切な報酬を提供する必要があります。

Bureau Worksでは、すべての翻訳者が自分の料金を設定できるようにしています。 私たちはあなたに細かい請求をしたり、単語あたりの価格を下げるように頼んだりすることは決してありません。 あなたが自分の仕事に競争力のある価格を設定することをお任せします。そして、私たちのアルゴリズムはクライアントの予算ニーズに応じてプロジェクトを客観的に割り当てます。

すべての翻訳者は、翻訳という高度に専門的なスキルに対して公正に報酬を受け取る正しいを持っています。 低賃金の契約案件をやめて、あなたの権限、献身、そして労働倫理を重視する会社で働きましょう。 あなたは複数の方法で報酬を得ることができます。

あなたはBureau Worksに適していますか?

Bureau Worksは、自己動機付けがあり、迅速な世界で高品質なコンテンツを作成する意欲のある経験豊富な翻訳者を常に募集しています。 私たちは、良い翻訳は翻訳者と雇用者の相互に有益な関係から生まれると信じています。

そのため、私たちは業界で最高のローカライゼーション翻訳案件を提供しています。そして、私たちの仕事は誰にでも向いているわけではありません。Bureau Worksの翻訳者として適しているためには、徹底的な透明性を受け入れることが必要です。 透明性のあるフィードバックを提供する(そして受け取る)意思がありますか?

私たちは、翻訳者、レビュアー、顧客とのオープンなコラボレーションに依存して、可能な限り最高の品質の最終結果を生み出します。 Bureau Worksシステムには隠れる場所がありません。 一方で、それはあなたが完了するすべてのプロジェクトで輝く本当のチャンスを持っていることを意味します。また、私たちは翻訳者が迅速に行動し、常に接続を保つことを期待しています。

来週、プロジェクトを引き受けたいかどうかを尋ねるために、個人的に電話をかけるつもりはありません。

Bureau Worksでは、ローカリゼーションは迅速に進みます。 翻訳者が私たちと共に成功するためには、プラットフォーム上で積極的に活動し、コミュニケーションスレッドに応答し、私たちの急速に変化するデジタルダイナミックに参加することが重要です。 受け身になってはいけません。 私たちと一緒に働くつもりなら、私たちのエコシステムに情熱的に参加する必要があります。

ルシアナ・パッソス著

ルシアナはビューローワークのCOOです。 彼女はギャップブリッジャーであり、ハートフォロワーとして知られています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート