Melhores Práticas

Trabalhos de tradução de localização segura para tradutores experientes

Tradutores freelancers lidam com muitas coisas. Alguns gerentes de projeto atribuem tarefas com base em favoritismo e familiaridade. Às vezes, acontece de você conseguir trabalho apenas se for o primeiro a responder aos e-mails deles.
Luciana Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Tradutores freelancers lidam com muitas coisas. Alguns gerentes de projeto atribuem tarefas com base em favoritismo e familiaridade. Às vezes, acontece de você conseguir trabalho apenas se for o primeiro a responder aos e-mails deles.

Você acaba desperdiçando tempo em tarefas insignificantes que desviam você do trabalho linguístico do qual você se orgulha. Pior de tudo, você está constantemente pressionado a reduzir suas tarifas (novamente, novamente e novamente).

Como você mitiga esses desafios? Alguns tradutores abandonam completamente o caminho freelancer. Eles resolvem procurar empregos com clientes finais porque têm mais chances de encontrar segurança no emprego.

Mas eles abrem mão de toda a flexibilidade e autonomia que tantos tradutores aprendem a apreciar. Às vezes, parece que você está preso entre passar fome como freelancer e se escravizar como um funcionário corporativo. Os melhores empregos de tradução de localização oferecem um meio-termo sustentável entre esses dois extremos.

Você obtém toda a flexibilidade do trabalho autônomo com muitos dos benefícios de um emprego corporativo, ao mesmo tempo em que mantém sua agência como um profissional de idiomas qualificado. Quando você trabalha para empresas como Bureau Works, você não é apenas mais uma engrenagem na máquina de um LSP massivo. Você é um parceiro valioso na busca pela localização de alta qualidade.

Escolha trabalhos de tradução que realmente valham seu tempo

Sabemos que é difícil encontrar bons trabalhos de tradução. Às vezes, você sente que precisa se conformar com trabalhos temporários e mal remunerados, pois é a única maneira de pagar as contas. Mas esses empregos são problemáticos de várias maneiras. Na maioria dos casos, eles nem mesmo fornecem as bases básicas de que um tradutor precisa para ter sucesso.Para valer a pena sua consideração, uma empresa deve pelo menos oferecer o seguinte:

  • Agendamento flexível. Qual é o sentido de ser freelancer se você não pode realmente escolher sua própria agenda? No Bureau Works, temos muitos clientes e centenas de projetos passando pela nossa plataforma todos os dias. Temos trabalho suficiente para tradutores preencherem 10 horas ou 60 horas por semana, completamente a critério deles.
  • Avaliação simples. A maioria dos LSPs testa suas habilidades com tarefas complicadas que levam muito tempo para serem concluídas. Mas nem todo teste é assim. O nosso é bem simples. Se você for competente como tradutor, será aprovado rapidamente e passará para o sistema BWX. Lá, você comprovará suas habilidades através da conclusão de projetos reais com remuneração real.
  • Ferramentas de tradução poderosas. Ferramentas CAT totalmente funcionais devem ser uma expectativa padrão para qualquer trabalho, mas às vezes essas ferramentas são de sua responsabilidade, às suas custas. A Bureau Works não apenas oferece ferramentas CAT de ponta para nossos tradutores sem custo, mas também oferece tecnologia avançada de gerenciamento de terminologia integrada à nossa plataforma de tradução. Isso coloca os tradutores no comando para melhoria contínua do conteúdo e te prepara para o sucesso crescente com cada cliente.
  • Liberdade de tarefas que desperdiçam tempo. Pare de perder tempo com faturamento, envio de e-mails e tarefas de engenharia. Bons softwares de tradução de software realizam essas ações automaticamente para que você possa se concentrar em linguística e minimizar as distrações.
  • Projetos realmente interessantes. Sabemos que as traduções são mais bem-sucedidas quando você está realmente interessado no assunto. Se você gosta de traduzir para marcas populares de consumo, clientes poderosos de comércio eletrônico e startups de tecnologia em ascensão, procure por empresas de localização que tenham esse tipo de alcance.

A maioria dos trabalhos de tradução no mercado não oferece esses requisitos básicos, mas consideramos que eles são completamente fundamentais para o sucesso. Não dê essas coisas como garantidas em sua busca por emprego. Você merece trabalhar para uma empresa que te prepara para o sucesso e opera no seu melhor interesse. Você saberá que uma oportunidade vale o seu tempo quando a empresa oferecer esses benefícios como uma garantia básica. Comece aqui e espere ainda mais.

Os Melhores Empregos de Tradução de Localização do Mercado

Se você fosse criar o emprego perfeito de tradução de localização, o que você faria primeiro? Quando lançamos o Bureau Works, queríamos criar um ecossistema de tradução mais orientado por dados e mais amigável para os humanos. Nossa equipe incorporou essas duas preocupações em uma plataforma de tradução poderosa que ajuda os tradutores a terem mais sucesso tanto criativa quanto financeiramente.Aqui está como isso afeta nossa comunidade de tradutores:

Julgamos tradutores com base no mérito e nos dados.

Na maioria das LSPs, sua carga de trabalho depende inteiramente da preferência pessoal de um gerente de projeto - e eles tendem a ter favoritos. Não há objetividade e oportunidade limitada. Quebramos esse ciclo instituindo uma meritocracia dentro do sistema BWX. Com Bureau Works, tudo é baseado em algoritmos.

Por exemplo, à medida que você conclui projetos em nossa plataforma, você é automaticamente atribuído(a) uma pontuação de Índice de Qualidade com base na quantidade de revisão que seu trabalho requer. Idealmente, você estaria tentando alcançar uma pontuação de qualidade abaixo de 15% - o que significa que apenas uma em cada sete strings ou frases requer edição por um revisor.

Nosso software atribui automaticamente trabalhos de tradução com base nessa pontuação, removendo completamente o favoritismo da equação. Como esse sistema naturalmente favorece a experiência, deixamos intencionalmente a porta aberta para novos tradutores. Nosso software atribui uma combinação de tradutores experientes e novos tradutores para cada projeto individual. Nós garantimos que as oportunidades estejam sempre disponíveis na sua fila pessoal, não importa há quanto tempo você está trabalhando conosco.

Nós protegemos os tradutores durante o processo de revisão.

Atribuir trabalho com base em dados concretos automaticamente torna o processo de tradução mais igualitário. Mas nós sabemos tão bem quanto você que os revisores são totalmente subjetivos. Você poderia facilmente acabar com um revisor que simplesmente não gosta do seu estilo e te deixa com um Índice de Qualidade de 40%. Não se preocupe. Nós já pensamos nisso. O Bureau Works protege nossos tradutores contra a superedição por meio de várias medidas:

  • Nós fornecemos aos novos tradutores uma mistura constante de revisores e tipos de conteúdo para que você possa testar suas habilidades em uma variedade de contextos.
  • Com o tempo, nosso algoritmo observa quais revisores e tipos de conteúdo você provou ser bem-sucedido e oferece mais desses trabalhos para você.
  • Exigimos que os revisores categorizem e justifiquem cada solicitação de revisão, o que efetivamente desestimula a superedição.
  • Nossa plataforma é construída com base na transparência. Se você não concorda com o feedback que recebeu, há uma maneira simples de elevar uma arbitragem.
  • Todos no processo de localização são responsabilizados pela avaliação final do cliente, pois eles podem ver todas as alterações que ocorreram na plataforma até o produto final.

Empoderamos os tradutores a definirem suas próprias tarifas.

Em todo o mundo, tradutores estão enfrentando uma crise financeira. LSPs são notórios por pressionar os tradutores a reduzirem suas tarifas para aumentar as margens de lucro. Isso deixa muitos tradutores incapazes de sustentar a si mesmos e suas famílias nessa área de trabalho. A política não favorece o talento e o valor do trabalho.

É profundamente injusto. As empresas não deveriam ficar com a maior parte do lucro em cada projeto que concluem. Precisamos honrar os seres humanos que estão realizando o trabalho criativo de localização e fornecer a eles uma compensação adequada de acordo com suas habilidades e capacidades.

No Bureau Works, capacitamos todos os nossos tradutores a definirem suas próprias tarifas. Nunca vamos te explorar ou pedir para diminuir o preço por palavra. Deixamos a seu critério ser habilidoso o suficiente para precificar seu trabalho de forma competitiva - e nosso algoritmo atribui projetos de forma objetiva de acordo com as necessidades orçamentárias do cliente.

Todo tradutor tem o direito de ser remunerado de forma justa pela habilidade altamente especializada de tradução. Abandone seus empregos com contratos de baixa remuneração e venha trabalhar para uma empresa que valoriza sua autoridade, dedicação e ética de trabalho. Você será recompensado de mais de uma maneira.

Você é um bom ajuste para o Bureau Works?

O Bureau Works está sempre em busca de tradutores experientes que sejam autodisciplinados e motivados para criar conteúdo de alta qualidade em um mundo acelerado. Acreditamos que boas traduções resultam de uma relação mutuamente benéfica entre tradutor e empregador.

É por isso que oferecemos os melhores empregos de tradução de localização da indústria - e por isso nosso trabalho definitivamente não é adequado para todos. Para ser um bom ajuste como tradutor da Bureau Works, você precisa estar bem com a transparência radical. Você está disposto a dar (e receber) feedback transparente?

Contamos com colaboração aberta de tradutores, revisores e clientes para produzir o resultado final de mais alta qualidade possível. Não há lugar para se esconder no sistema Bureau Works. Por outro lado, isso significa que você tem uma oportunidade real de se destacar em cada projeto que você completa. Também esperamos que nossos tradutores se movam rapidamente e permaneçam conectados.

Não vamos ligar pessoalmente para perguntar se você quer assumir um projeto na próxima semana.

No Bureau Works, a localização avança rapidamente. Os tradutores que têm sucesso conosco são ativos na plataforma, eles respondem às conversas de comunicação e participam da nossa dinâmica digital acelerada. Você não pode ser passivo. Se você vai trabalhar conosco, você precisa ser um participante apaixonado em nosso ecossistema.

Acha que tem o que é preciso para fazer parte da equipe Bureau Works ? Estamos sempre recebendo novos tradutores freelancers em nossas fileiras. Seja qual for o seu plano, seja trabalhar meio período ou construir uma carreira em tempo integral, a BWX oferece a oportunidade de aplicar suas habilidades em um ambiente desafiador e gratificante.Junte-se à nossa equipe e experimente o ecossistema de tradução que projetamos especificamente para você.

Escrito por Luciana Passos

Luciana é COO da Bureau Work’s. Ela é conhecida como uma ponteira de lacunas e uma seguidora de corações.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito