프리랜서 번역가들은 많은 일을 처리합니다. 일부 프로젝트 매니저들은 호감과 친밀함을 기준으로 작업을 배정하기도 합니다. 가끔은, 이메일에 가장 빠르게 응답하는 사람만이 작업을 받을 수 있는 경우도 있습니다.
이러한 사소한 작업으로 인해 언어 작업에 자부심을 가지는데 시간을 낭비하게 됩니다. 최악의 경우에는 요금을 계속해서 낮추도록 강요받게 됩니다 (다시, 다시, 그리고 다시).
이러한 도전을 어떻게 완화하시나요? 일부 번역가들은 프리랜서 경로를 완전히 포기합니다. 그들은 일자리 안정성을 더 쉽게 찾을 수 있기 때문에 최종 고객과의 일자리를 찾기로 결심합니다.
하지만 그들은 많은 번역가들이 감사하게 여기는 유연성과 자율성을 모두 포기합니다. 때로는 프리랜서로 굶주리는 것과 기업의 노예로 노동하는 것 사이에 갇혀 있는 것 같은 느낌이 듭니다. 최고의 로컬라이제이션 번역 작업은 이 두 가지 극단 사이에서 지속 가능한 중간 지점을 제공합니다.
프리랜싱의 모든 유연성과 기업의 혜택을 유지하면서 자격을 갖춘 언어 전문가로서의 자유를 유지할 수 있습니다. 'Bureau Works'와 같은 회사에서 일할 때, 당신은 거대한 LSP의 기계 속에 또 다른 톱니바퀴가 되는 것이 아닙니다. 고품질의 지역화를 추구하는 데 있어서 가치 있는 파트너입니다.
실제로 가치 있는 번역 작업을 선택하세요
우리는 좋은 번역 작업을 찾기 어렵다는 것을 알고 있습니다. 가끔은 청구서를 지불하는 유일한 방법이기 때문에 막다른, 저급한 계약 작업에 안주해야 한다는 느낌이 들 수도 있습니다. 하지만 이러한 작업은 한 가지 이상의 문제점을 가지고 있습니다. 가끔은 청구서를 지불하는 유일한 방법이기 때문에 막다른, 저임금 계약 작업에 안주해야 한다고 느낄 때가 있습니다. 하지만 이러한 일자리는 한 가지 이상의 문제가 있습니다. 대부분의 경우, 번역가가 성공하기 위해 필요한 기본적인 기반을 제공하지 않습니다. 고려할 가치가 있는 회사는 적어도 다음을 제공해야 합니다:하지만 이러한 일들은 한 가지 이상의 문제가 있다. 대부분의 경우, 번역가가 성공하기 위해 필요한 기본적인 기반조차 제공하지 않는다. 고려할 가치가 있는 회사는 적어도 다음을 제공해야 한다.
- 유연한 스케줄링.프리랜싱의 의미는 자신의 일정을 선택하지 못한다면 어디에 있을까요? Bureau Works에서는 매일 수많은 고객과 수백 개의 프로젝트가 우리 플랫폼을 통해 진행됩니다. 번역가들이 매주 10시간 또는 60시간을 채울만큼 충분한 작업이 있습니다. 그들의 재량에 따라 완전히 선택할 수 있습니다.
- 간단한 평가. 대부분의 LSP는 시간이 많이 걸리는 복잡한 작업으로 기술을 테스트합니다. 하지만 모든 테스트가 그렇지는 않습니다. 우리의 테스트는 꽤 간단합니다. 번역가로서 능력이 있다면, 빠르게 승인을 받고 BWX 시스템으로 이동할 수 있습니다. 거기에서 실제 보수를 받으며 실제 프로젝트를 완료하여 실력을 증명하게 될 것입니다.
- 강력한 번역 도구. 완전히 작동하는 'cat tool'은 어떤 직업에 대해서도 표준적인 기대사항이어야 하지만, 때로는 이러한 도구들이 당신의 책임으로 당신의 비용으로 제공됩니다. Bureau Works는 우리의 번역가들에게 무료로 최첨단 cat tool을 제공할 뿐만 아니라, 우리의 현지화 플랫폼에 내장된 고급 용어 관리 기술도 제공합니다. 완전히 작동하는 CAT 도구는 어떤 직업에 대해서도 표준적인 기대 사항이어야 하지만, 때로는 이러한 도구가 당신의 책임으로 당신의 비용으로 제공됩니다. Bureau Works는 번역가들에게 최신 CAT 도구를 무료로 제공할 뿐만 아니라, 우리의 로컬라이제이션 플랫폼에 내장된 고급 용어 관리 기술도 제공합니다. 이는 번역가들을 지속적인 콘텐츠 개선의 주도자로 만들어주며, 각 클라이언트와의 성공을 위한 성장을 도모합니다.
- 시간 낭비하는 작업으로부터의 자유. 송장 작성, 이메일 및 엔지니어링 작업에 시간을 낭비하지 마세요. 좋은 현지화 소프트웨어는 이러한 작업을 자동으로 완료하여 언어학에 집중하고 분산을 최소화할 수 있도록 도와줍니다.
- 정말로 흥미로운 프로젝트입니다. 번역이 성공적일 때는 실제로 주제에 관심이 있는 경우입니다. 인기 있는 소비자 브랜드, 강력한 전자 상거래 클라이언트 및 번창하는 기술 스타트업을 위한 번역을 좋아한다면, 그런 유형의 범위를 갖춘 로컬라이제이션 회사를 찾아보세요.
시장에서 대부분의 번역 작업은 이러한 기본 요구 사항을 제공하지 않지만, 우리는 이러한 요소들이 성공에 완전히 필수적이라고 생각합니다. 이러한 것들을 구직 과정에서 당연시하지 마세요. 당신은 성공을 위해 당신을 준비하는 회사에서 일할 자격이 있습니다. 이러한 혜택을 기본적인 보장으로 제공하는 기회는 당신의 시간을 가치 있게 만들어 줄 것입니다. 당신의 취업 탐색에서 이러한 것들을 당연시하지 마십시오. 당신은 성공을 위해 당신을 준비시키고 당신의 이익을 위해 운영하는 회사에서 일할 자격이 있습니다. 회사가 이러한 혜택을 기본적인 보장으로 제공할 때 그 기회가 당신의 시간과 가치가 있는지 알 수 있을 것입니다. 여기에서 시작하고 더 많은 것을 기대하십시오. 시장에서 최고의 로컬라이제이션 번역 작업. 완벽한 로컬라이제이션 번역 작업을 만들기 위해 먼저 무엇을 할 것인가요? Bureau Works를 시작할 때, 우리는 더 많은 데이터 중심 및 인간 친화적인 번역 생태계를 만들고자 했습니다.
시장에서 최고의 로컬라이제이션 번역 작업
완벽한 로컬라이제이션 번역 작업을 만든다면, 먼저 무엇을 할 것인가요? Bureau Works를 시작할 때, 우리는 데이터 중심이면서 더 인간 친화적인 번역 생태계를 만들고자 했습니다. 우리 팀은 번역가들이 창의적으로 그리고 경제적으로 더 성공적일 수 있도록 도와주는 현지화 플랫폼을 만들었습니다.이것이 우리의 번역가 커뮤니티에 어떤 영향을 미치는지 알아보세요:
우리는 번역가들을 능력과 데이터에 기반하여 평가합니다.
대부분의 LSP에서는 작업량이 프로젝트 매니저의 개인적인 선호도에 완전히 의존하며, 그들은 특정한 사람을 선호하는 경향이 있습니다. 객관성이 없고 기회가 제한적입니다. 우리는 BWX 시스템 내에서 실력주의를 도입함으로써 이 사이클을 깨버렸습니다. Bureau Works와 함께 모든 것은 알고리즘 기반입니다.
예를 들어, 플랫폼에서 프로젝트를 완료할 때마다 작업에 필요한 수정량을 기반으로 자동으로 품질 지수 점수가 할당됩니다. 이상적으로는 품질 점수를 15% 이하로 유지하려고 노력해야 합니다. 이는 7개의 문자 또는 문장 중 하나만 리뷰어에 의해 편집이 필요하다는 의미입니다.
우리의 소프트웨어는 이 점수를 기반으로 번역 작업을 자동으로 할당하며, 편견을 완전히 제거합니다. 이 시스템은 경험을 자연스럽게 우대하기 때문에, 새로운 번역가들을 위한 비밀 통로를 의도적으로 열어두었습니다. 우리의 소프트웨어는 각각의 프로젝트에 검증된 번역자와 새로운 번역자의 조합을 할당합니다. 당신이 얼마나 오랫동안 우리와 함께 일하고 있든, 우리는 항상 개인 큐에서 기회가 제공되도록 보장합니다.
우리는 번역 검토 과정에서 번역가를 보호합니다.
하드 데이터를 기반으로 작업을 할당하는 것은 번역 과정을 보다 평등하게 만듭니다. 하지만 우리도 알고 있듯이 검토자는 완전히 주관적입니다. 당신의 스타일을 좋아하지 않는 리뷰어를 만나서 품질 지수가 40%로 낮아질 수도 있습니다. 걱정하지 마세요. 우리는 그것을 생각해 냈습니다. Bureau Works는 여러 가지 조치를 통해 번역가들이 지나치게 편집하는 것을 방지합니다.
- 우리는 새로운 번역가들에게 리뷰어와 콘텐츠 유형의 다양한 조합을 제공하여 여러 가지 맥락에서 기술을 테스트할 수 있도록 합니다.
- 시간이 지나면서, 우리의 알고리즘은 어떤 리뷰어와 콘텐츠 유형이 성공적이었는지를 관찰하고 그와 유사한 작업을 더 많이 제공합니다.
- 우리는 리뷰어들에게 각 수정 요청을 분류하고 정당화하도록 요구하여, 과도한 편집을 방지하는 효과가 있습니다.
- 우리 플랫폼은 투명성을 바탕으로 구축되었습니다. 당신이 받은 피드백에 동의하지 않는다면, 중재를 신청하는 간단한 방법이 있습니다.
- 번역 과정의 모든 참여자는 최종 클라이언트 평가에 의해 책임을 지게 됩니다. 왜냐하면 최종 제품까지 플랫폼에서 발생한 모든 변경 사항을 확인할 수 있기 때문입니다.
번역가들에게는 자신의 요금을 설정할 수 있는 권한을 부여합니다.
세계 곳곳의 번역가들은 금융 위기에 직면하고 있습니다. LSP들은 이윤을 높이기 위해 번역가들에게 요금을 낮추라고 강요하는 것으로 악명이 높습니다. 이로 인해 많은 번역가들이 이 직업으로 자신과 가족을 지원할 수 없게 됩니다. 정치는 재능과 작업의 가치를 지지하지 않습니다.
이는 극도로 불공평합니다. 회사들은 완료한 모든 프로젝트에서 이익의 대부분을 가져가서는 안 됩니다. 번역 작업을 하는 인간들을 존경하고, 그들의 기술과 능력에 따라 적절한 보상을 제공해야 합니다.
Bureau Works에서는 모든 번역가들에게 자신의 요금을 설정할 수 있는 권한을 부여합니다. 우리는 당신에게 절대로 토막질하지 않거나 단어 당 가격을 낮추라고 요구하지 않을 것입니다. 당신이 작업을 경쟁력 있는 가격으로 적정하게 책정할 수 있도록 당신에게 맡기고 있으며, 저희의 알고리즘은 고객의 예산 요구에 따라 프로젝트를 객관적으로 할당합니다.
모든 번역가는 번역이라는 고도로 전문화된 기술에 대해 공정하게 보수를 받을 권리가 있습니다. 저급한 계약직 일자리를 버리고 권한, 헌신과 직업 윤리를 소중히 여기는 회사에서 일하십시오. 여러 가지 방식으로 보상받을 수 있을 겁니다.
Bureau Works에 적합한 사람이신가요?
Bureau Works는 항상 자기 주도적이고 빠르게 진행되는 세계에서 고품질 콘텐츠를 만들기 위해 노력하는 경험 많은 번역가를 채용하려고 합니다. 우리는 번역가와 고용주 간 상호 이익을 바탕으로 한 좋은 번역이 이루어진다고 믿습니다.
그래서 우리는 업계에서 최고의 로컬라이제이션 번역 작업을 제공하며, 우리의 작업은 분명히 모두에게 적합하지 않습니다. Bureau Works 번역가로서 적합하려면 급진적인 투명성에 문제가 없어야 합니다. 투명한 피드백을 주고 받을 준비가 되어 있으신가요?
우리는 번역가, 리뷰어, 고객과의 개방적인 협업에 의존하여 최고 품질의 최종 결과물을 제공합니다. Bureau Works 시스템에서는 어디에도 숨을 곳이 없습니다. 반면에, 이는 모든 프로젝트에서 실력을 발휘할 수 있는 실제 기회가 있다는 것을 의미합니다. 또한, 번역가들에게는 신속하게 움직이고 연결되어 있을 것을 기대합니다. Bureau Works 시스템에서는 숨을 수 있는 곳이 없습니다. 반면에, 그것은 당신이 완료하는 모든 프로젝트에서 실제 기회를 빛낼 수 있다는 것을 의미합니다. 또한, 우리는 번역가들이 빠르게 움직이고 연결되어 있기를 기대합니다. 다음 주에 프로젝트를 맡을 의향이 있는지 개인적으로 전화하지는 않을 것입니다. Bureau Works에서는 로컬라이제이션이 빠르게 진행됩니다.
Bureau Works에서는 로컬라이제이션이 신속하게 진행됩니다. 우리와 함께 성공하는 번역가들은 플랫폼에서 활동적이며, 의사소통 스레드에 응답하고, 빠른 디지털 역동성에 참여합니다. 수동적일 수 없습니다. 우리와 함께 일하려면, 우리 생태계에 열정적으로 참여해야 합니다.
Luciana Passos가 작성했습니다
Luciana는 Bureau Work의 COO입니다. 그녀는 갭 브리저와 하트 팔로워로 알려져 있다.