Mejores Práticas

Trabajos de traducción de localización seguros para traductores expertos

Los traductores independientes lidian con mucho. Algunos gerentes de proyectos asignan trabajos basados en favoritismo y familiaridad. A veces, ocurre que solo obtienes trabajo si eres el que responde a sus correos electrónicos más rápido.
Luciana Fairman
2 min
Tabla de contenido

Los traductores independientes tienen mucho trabajo. Algunos gerentes de proyectos asignan trabajos basados en favoritismo y familiaridad. A veces, ocurre que solo consigues trabajo si eres el que responde a sus correos electrónicos más rápido.

Terminas perdiendo tiempo en tareas insignificantes que te desvían del trabajo lingüístico del que te enorgulleces. Lo peor de todo es que constantemente te obligan a reducir tus tarifas (una y otra vez).

¿Cómo mitigas estos desafíos? Algunos traductores abandonan por completo el camino freelance. Resuelven buscar trabajos con clientes finales porque es más probable que encuentren seguridad laboral.

Pero renuncian a toda la flexibilidad y autonomía que tantos traductores llegan a apreciar. A veces, parece que estás atrapado entre morir de hambre como freelancer y esclavizarte como un empleado corporativo. Los mejores trabajos de traducción de localización te brindan un punto intermedio sostenible entre estos dos extremos.

Obtienes toda la flexibilidad del trabajo independiente con muchos de los beneficios de un empleo corporativo, al mismo tiempo que mantienes tu agencia como un profesional del lenguaje calificado. Cuando trabajas para empresas como Bureau Works, no eres solo otro engranaje en la máquina de un LSP masivo. Eres un valioso socio en la búsqueda de localización de alta calidad.

Elige trabajos de traducción que realmente valgan tu tiempo

Sabemos que los buenos trabajos de traducción son difíciles de encontrar. A veces, sientes que tienes que conformarte con contratos de trabajo sin futuro y mal remunerados porque es la única forma de pagar las cuentas. Pero estos trabajos son problemáticos de más de una manera. En la mayoría de los casos, ni siquiera proporcionan los fundamentos básicos que un traductor necesita para tener éxito.Para que valga la pena considerar una empresa, al menos debería ofrecer lo siguiente:

  • Horarios flexibles. ¿Cuál es el punto de ser freelance si no puedes elegir tu propio horario? En Bureau Works, tenemos muchos clientes y cientos de proyectos que llegan a nuestra plataforma todos los días. Tenemos suficiente trabajo para que los traductores llenen 10 horas o 60 horas por semana, completamente a su discreción.
  • Evaluación simple. La mayoría de los LSP evalúan tus habilidades con tareas complicadas que llevan mucho tiempo completar. Pero no todos los exámenes son así. La nuestra es bastante simple. Si eres competente como traductor, serás aprobado rápidamente y pasarás al sistema BWX. Allí, demostrarás tus habilidades completando proyectos reales a cambio de un pago real.
  • Herramientas de traducción avanzadas. Las herramientas CAT completamente funcionales deberían ser una expectativa estándar para cualquier trabajo, pero a veces estas herramientas son tu responsabilidad, a tu cargo. No solo Bureau Works ofrece herramientas CAT de vanguardia a nuestros traductores sin costo alguno, sino que también ofrecemos tecnología avanzada de gestión de terminología incorporada en nuestra plataforma de localización. Esto coloca a los traductores en el asiento del conductor para una mejora continua del contenido y te prepara para un éxito creciente con cada cliente.
  • Libertad de tareas que desperdician tiempo. Deja de perder tiempo en facturación, envío de correos electrónicos y tareas de ingeniería. Un buen software de localización completa estas acciones automáticamente para que puedas centrarte en la lingüística y minimizar las distracciones.
  • Proyectos realmente interesantes. Sabemos que las traducciones tienen más éxito cuando realmente te interesa el tema. Si te gusta traducir para marcas populares de consumo, magníficos clientes de comercio electrónico y prósperas startups tecnológicas, busca empresas de localización que tengan ese tipo de alcance.

La mayoría de los trabajos de traducción en el mercado no cumplen con estos requisitos básicos, pero los consideramos fundamentales para el éxito. No des por sentado estas cosas en tu búsqueda de empleo. Mereces trabajar para una empresa que te prepare para el éxito y que opere en tu mejor interés. Sabrás que una oportunidad vale la pena cuando la empresa ofrezca estos beneficios como garantía básica. Comienza aquí y luego espera aún más.

Los mejores trabajos de traducción de localización en el mercado

Si tuvieras que crear el trabajo de traducción de localización perfecto, ¿qué harías primero? Cuando lanzamos Bureau Works, queríamos crear un ecosistema de traducción más orientado a los datos y más amigable para los humanos. Nuestro equipo tejió estas dos preocupaciones en una plataforma de localización magnífica que ayuda a los traductores a tener más éxito tanto creativa como financieramente.Así es como esto afecta a nuestra comunidad de traductores:

Evaluamos a los traductores en base a su mérito y datos.

En la mayoría de los LSPs, tu carga de trabajo depende completamente de la preferencia personal de un gerente de proyecto, y tienden a tener favoritos. No hay objetividad y oportunidades limitadas. Rompimos este ciclo al instituir una meritocracia dentro del sistema de Bureau Works. Con Bureau Works, todo está basado en algoritmos.

Por ejemplo, a medida que completas proyectos en nuestra plataforma, se te asigna automáticamente un índice de calidad basado en la cantidad de revisiones que requiere tu trabajo. Idealmente, estarías tratando de lograr un puntaje de calidad por debajo del 15%, lo que significa que solo una de cada siete cadenas o frases requiere edición por parte de un revisor.

Nuestro software asigna automáticamente trabajos de traducción basados en esta puntuación, eliminando por completo el favoritismo de la ecuación. Debido a que este sistema naturalmente favorece la experiencia, hemos dejado intencionalmente la puerta trasera abierta para nuevos traductores. Nuestro software asigna una combinación de traductores probados y nuevos traductores para cada proyecto. Nos aseguramos de que siempre haya oportunidades disponibles en tu cola personal, sin importar cuánto tiempo hayas estado trabajando con nosotros.

Protegemos a los traductores durante el proceso de revisión.

Asignar trabajo basado en datos duros automáticamente hace que el proceso de traducción sea más igualitario. Pero sabemos tan bien como usted que los revisores son completamente subjetivos. Podrías terminar fácilmente con un revisor que simplemente no le gusta tu estilo y te deja un Índice de Calidad del 40%. No te preocupes. Hemos pensado en eso. Bureau Works protege a nuestros traductores de la sobreedición a través de varias medidas:

  • Proporcionamos a los nuevos traductores una mezcla constante de revisores y tipos de contenido para que puedas poner a prueba tus habilidades en una variedad de contextos.
  • Con el tiempo, nuestro algoritmo observa qué revisores y tipos de contenido has demostrado tener éxito y te ofrece más de esos trabajos.
  • Requerimos que los revisores categoricen y justifiquen cada solicitud de revisión, lo que desincentiva eficazmente la sobreedición.
  • Nuestra plataforma se basa en la transparencia. Si no estás de acuerdo con el feedback que te han dado, hay una forma sencilla de elevar una arbitraje.
  • Todos en el proceso de localización son responsables según la evaluación final del cliente, porque pueden ver todos los cambios que han ocurrido en la plataforma hasta el producto final.

Empoderamos a los traductores para que establezcan sus propias tarifas.

En todo el mundo, los traductores están enfrentando una crisis financiera. Las empresas de servicios lingüísticos (LSPs) son conocidas por presionar a los traductores para que reduzcan sus tarifas con el fin de aumentar los márgenes de beneficio. Esto deja a muchos traductores incapaces de mantenerse a sí mismos y a sus familias en esta profesión. La política no favorece el talento y el valor del trabajo.

Es profundamente injusto. Las empresas no deberían llevarse la mayor parte de las ganancias en cada proyecto que completan. Necesitamos honrar a los seres humanos que realizan el trabajo creativo de localización y proporcionarles una compensación adecuada según sus habilidades y capacidades.

En Bureau Works, empoderamos a todos nuestros traductores para que establezcan sus propias tarifas. Nunca te regatearemos ni te pediremos que reduzcas tu precio por palabra. Dejamos en tus manos la habilidad de fijar un precio competitivo por tu trabajo, y nuestro algoritmo asigna proyectos de manera objetiva según las necesidades presupuestarias del cliente.

Cada traductor tiene el derecho de ser remunerado de manera justa por la habilidad altamente especializada de la traducción. Deja atrás tus trabajos temporales mal remunerados y ven a trabajar para una empresa que valore tu autoridad, dedicación y ética laboral. Serás recompensado de más de una manera.

¿Eres adecuado para Bureau Works?

Bureau Works siempre está buscando contratar traductores experimentados que sean autónomos y estén motivados para crear contenido de alta calidad en un mundo de ritmo acelerado. Creemos que las buenas traducciones resultan de una relación mutuamente beneficiosa entre el traductor y el empleador.

Es por eso que ofrecemos los mejores trabajos de traducción de localización en la industria, y por qué nuestro trabajo definitivamente no es para todos. Para ser un buen ajuste como traductor de Bureau Works, debes estar bien con la transparencia radical. ¿Estás dispuesto a dar (y recibir) comentarios transparentes?

Dependemos de la colaboración abierta con traductores, revisores y clientes para producir el resultado final de la más alta calidad posible. No hay lugar donde esconderse en el sistema de Bureau Works. Por otro lado, eso significa que tienes una verdadera oportunidad de destacarte en cada proyecto que completes. También esperamos que nuestros traductores se muevan rápidamente y se mantengan conectados.

No vamos a llamarte personalmente para preguntarte si quieres asumir un proyecto la próxima semana.

En Bureau Works, la localización avanza rápidamente. Los traductores que tienen éxito con nosotros son activos en la plataforma, responden a los hilos de comunicación y participan en nuestra dinámica digital de ritmo rápido. No puedes ser pasivo. Si vas a trabajar con nosotros, necesitas ser un participante apasionado en nuestro ecosistema.

¿Crees que tienes lo necesario para formar parte del equipo de Bureau Works ? Siempre estamos dando la bienvenida a nuevos traductores freelance en nuestras filas. Ya sea que planees trabajar a tiempo parcial o construir una carrera a gran escala, BWX te ofrece la oportunidad de aplicar tus habilidades en un entorno desafiante y gratificante.Únete a nuestro equipo y experimenta el ecosistema de traducción que diseñamos específicamente para ti.

Escrito por Luciana Passos

Luciana es la COO de Bureau Work’s. Ella es conocida como una puente entre brechas y una seguidora del corazón.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito