Bästa praxis

Säkra lokaliseringsöversättningsjobb för skickliga Översättare

Frilansöversättare hanterar mycket. Vissa projektledare tilldelar jobb baserat på favorisering och bekantskap. Ibland är det så att du får arbete endast om du är den som svarar på deras e-postmeddelanden snabbast.
Luciana Fairman
2 min
Table of Contents

Frilansöversättare hanterar mycket. Vissa projektledare tilldelar jobb baserat på favorisering och bekantskap. Ibland är det så att du får arbete endast om du är den som svarar på deras e-postmeddelanden snabbast.

Du slutar med att slösa tid på triviala uppgifter som avleder dig från det lingvistiska arbete du är stolt över. Värst av allt är att du ständigt pressas till att sänka dina priser (igen, igen och igen).

Hur hanterar du dessa utmaningar? Vissa översättare överger frilansvägen helt och hållet. De beslutar sig för att leta efter jobb hos slutklienter eftersom de har större chans att hitta jobbsäkerhet.

Men de ger upp all den flexibilitet och autonomi som så många översättare lär sig att uppskatta. Ibland känns det som att du är fast mellan att svälta som frilansare och slava som en företagsdrönare. De bästa lokaliseringsöversättningsjobben ger dig en hållbar medelväg mellan dessa två ytterligheter.

Du får all den flexibilitet som det innebär att frilansa med många av fördelarna med ett företagsgig samtidigt som du behåller din självständighet som en kvalificerad språkexpert. När du arbetar för företag som Bureau Works är du inte bara en annan kugge i en massiv LSP:s maskin. Du är en värdefull partner i strävan efter lokalisering av hög Kvalitet.

Välj översättningsjobb som faktiskt är värda din tid

Vi vet att bra översättningsjobb är svåra att hitta. Ibland känner du att du måste nöja dig med återvändsgränd, lågavlönat kontraktsarbete eftersom det är det enda sättet att betala räkningarna. Men dessa jobb är problematiska på fler än ett sätt. I de flesta fall tillhandahåller de inte ens de grundläggande förutsättningar en Översättare behöver för att lyckas.För att det ska vara värt att överväga bör ett företag åtminstone erbjuda följande:

  • Flexibel schemaläggning. Vad är poängen med att frilansa om du faktiskt inte kan välja ditt eget schema? På Bureau Works har vi många klienter och hundratals projekt som kommer genom vår plattform varje dag. Vi har tillräckligt med arbete för översättare för att fylla 10 timmar eller 60 timmar per vecka, helt efter deras eget gottfinnande.
  • Enkel utvärdering. De flesta språktjänstleverantörer testar dina färdigheter med komplicerade uppgifter som tar lång tid att slutföra. Men det är inte alla tester som är sådana. Vår är ganska enkel. Om du är kompetent som översättare, kommer du snabbt att bli godkänd och flytta in i Bureau Works-systemet. Där kommer du att bevisa dina färdigheter genom att slutföra riktiga projekt för riktig betalning.
  • Starka översättningsverktyg. Fullt fungerande CAT-verktyg bör vara en standardförväntning för alla jobb, men ibland är dessa verktyg ditt ansvar, på din bekostnad. Bureau Works erbjuder inte bara avancerade CAT-verktyg till våra översättare utan kostnad, utan vi erbjuder också avancerad terminologihanteringsteknik inbyggd i vår lokaliseringsplattform. Detta placerar översättare i förarsätet för kontinuerlig förbättring av innehåll och förbereder dig för växande framgång med varje kund.
  • Frihet från tidsödande uppgifter. Sluta slösa tid på fakturering, e-post och tekniska uppgifter. Bra lokaliseringsprogram utför dessa åtgärder automatiskt så att du kan fokusera på lingvistik och minimera distraktionerna.
  • Riktigt intressanta projekt. Vi vet att översättningar är mer framgångsrika när du faktiskt är intresserad av ämnet. Om du gillar att översätta för populära konsumentmärken, kraftfulla e-handelsklienter och blomstrande teknikstartups, sök efter lokalisationsföretag som har den typen av räckvidd.

Majoriteten av översättningsjobb på marknaden uppfyller inte dessa grundläggande krav—men vi anser dem vara helt grundläggande för framgång. Ta inte dessa saker för givet i din jobbjakt. Du förtjänar att arbeta för ett företag som förbereder dig för framgång och som verkar i ditt bästa intresse. Du vet att en möjlighet är värd din tid när företaget erbjuder dessa fördelar som en baslinjegaranti. Börja här och förvänta dig sedan ännu mer.

De bästa lokaliseringsöversättningsjobben på marknaden

Om du skulle skapa det perfekta lokaliseringsöversättningsjobbet, vad skulle du göra först? När vi lanserade Bureau Works ville vi skapa ett översättningsekosystem som var mer datadrivet—och mer människovänligt. Vårt team vävde in dessa dubbla bekymmer i en kraftfull lokaliseringsplattform som hjälper översättare att bli mer framgångsrika både kreativt och ekonomiskt.Så här påverkar det vår översättare-community:

Vi bedömer översättare baserat på meriter och data.

Hos de flesta LSP:er beror din arbetsbelastning helt på en projektledares personliga preferenser—och de tenderar att ha favoriter. Det finns ingen objektivitet och begränsade möjligheter. Vi bröt denna cykel genom att införa en meritokrati inom Bureau Works-systemet. Med Bureau Works är allt algoritmbaserat.

Till exempel, när du slutför projekt på vår plattform, tilldelas du automatiskt en Kvalitetsindexpoäng baserat på mängden revidering ditt arbete kräver. Helst bör du försöka uppnå en Kvalitetspoäng under 15 %—vilket innebär att endast en av sju strängar eller meningar behöver redigeras av en granskare.

Vår programvara tilldelar automatiskt översättningsjobb baserat på denna poäng, vilket helt tar bort favorisering från ekvationen. Eftersom detta system naturligt gynnar erfarenhet har vi medvetet lämnat bakdörren öppen för nya översättare. Vår programvara tilldelar en kombination av beprövade Översättare och nya Översättare för varje enskilt projekt. Vi ser till att det alltid finns möjligheter i din personliga kö, oavsett hur länge du har arbetat med oss.

Vi skyddar översättare under granskningsprocessen.

Att tilldela arbete baserat på hårda data gör automatiskt översättningsprocessen mer jämlik. Men vi vet lika väl som du att recensenter är helt subjektiva. Du kan lätt hamna med en granskare som bara inte gillar din stil och lämnar dig en Kvalitet Index på 40%. Oroa dig inte. Vi har tänkt på det. Bureau Works skyddar våra översättare från överredigering genom flera åtgärder:

  • Vi erbjuder nya översättare en konstant blandning av granskare och innehållstyper så att du kan testa dina färdigheter i en mängd olika sammanhang.
  • Med tiden observerar vår algoritm vilka granskare och innehållstyper du har visat dig vara framgångsrik med och erbjuder dig fler av dessa jobb.
  • Vi kräver att granskare kategoriserar och motiverar varje begäran om omarbetning, vilket effektivt avskräcker från överredigering.
  • Vår plattform bygger på transparens. Om du inte håller med om den feedback du har fått finns det ett enkelt sätt för dig att höja ett skiljeförfarande.
  • Alla i lokaliseringsprocessen är hållna ansvariga av den slutliga kundutvärderingen—eftersom de kan se varje ändring som har skett i plattformen fram till den slutliga produkten.

Vi ger översättare möjlighet att sätta sina egna priser.

Över hela världen står översättare inför en finansiell kris. LSP:er är ökända för att pressa översättare att sänka sina priser för att öka vinstmarginalerna. Detta lämnar många översättare oförmögna att försörja sig själva och sina familjer i denna yrkesgren. Politiken gynnar inte talangen och värdet av arbetet.

Det är djupt orättvist. Företag borde inte ta hem lejonparten av vinsten på varje projekt de slutför. Vi måste hedra de människor som utför det kreativa arbetet med lokalisering och ge dem tillräcklig ersättning i enlighet med deras färdigheter och förmågor.

På Bureau Works ger vi alla våra översättare möjlighet att sätta sina egna priser. Vi kommer aldrig att småsnåla med dig eller be dig att sänka ditt pris per ord. Vi överlåter det till dig att vara tillräckligt smart för att prissätta ditt arbete konkurrenskraftigt—och vår algoritm tilldelar projekt objektivt enligt kundens budgetbehov.

Varje översättare har rätt att få rättvis betalning för den högspecialiserade färdigheten att översätta. Byt dina lågavlönade kontraktsjobb och kom och arbeta för ett företag som värdesätter din auktoritet, engagemang och arbetsmoral. Du kommer att belönas på mer än ett sätt.

Är Du en Bra Passform för Bureau Works?

Bureau Works letar alltid efter erfarna översättare som är självmotiverade och drivna att skapa innehåll av hög kvalitet i en snabbföränderlig värld. Vi tror att bra översättningar är resultatet av en ömsesidigt fördelaktig relation mellan Översättare och arbetsgivare.

Det är därför vi erbjuder de bästa lokaliseringsöversättningsjobben i branschen—och varför vårt arbete definitivt inte är för alla. För att passa bra som en Bureau Works översättare, behöver du vara okej med radikal transparens. Är du villig att ge (och ta emot) transparent feedback?

Vi förlitar oss på öppet samarbete med översättare, granskare och klienter för att producera det högsta möjliga slutresultatet av kvalitet. Det finns ingenstans att gömma sig i Bureau Works-systemet. Å andra sidan betyder det att du har en verklig möjlighet att glänsa i varje projekt du slutför. Vi förväntar oss också att våra översättare arbetar snabbt och håller sig uppkopplade.

Vi kommer inte att ringa dig personligen för att fråga om du vill ta på dig ett projekt nästa vecka.

På Bureau Works går lokalisering snabbt. Översättare som lyckas med oss är aktiva på plattformen, de svarar på kommunikationstrådar och de deltar i vår snabbrörliga digitala dynamik. Du kan inte vara passiv. Om du ska arbeta med oss måste du vara en passionerad deltagare i vårt ekosystem.

Skriven av Luciana Passos

Luciana är Bureau Works COO. Hon är känd som en brobyggare och en hjärtföljare.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support