Beste Praktiken

Sichere Lokalisierungsübersetzungsjobs für erfahrene Übersetzer

Freiberufliche Übersetzer haben viel zu tun. Einige Projektmanager vergeben Aufträge aufgrund von Bevorzugung und Vertrautheit. Manchmal ist es so, dass du nur Arbeit bekommst, wenn du derjenige bist, der am schnellsten auf ihre E-Mails antwortet.
Luciana Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Freiberufliche Übersetzer haben viel zu tun. Einige Projektmanager vergeben Aufträge aufgrund von Bevorzugung und Vertrautheit. Manchmal ist es der Fall, dass du nur Arbeit bekommst, wenn du am schnellsten auf ihre E-Mails antwortest.

Du verschwendest Zeit mit banalen Aufgaben, die dich von der sprachlichen Arbeit ablenken, auf die du stolz bist. Am schlimmsten ist, dass du ständig dazu gedrängt wirst, deine Preise zu senken (immer wieder).

Wie gehst du mit diesen Herausforderungen um? Einige Übersetzer verlassen den freiberuflichen Weg ganz. Sie entscheiden sich dafür, nach Stellen bei Endkunden zu suchen, weil sie dort eher Job-Sicherheit finden.

Aber sie geben die Flexibilität und Autonomie auf, die so viele Übersetzer zu schätzen wissen. Manchmal fühlt es sich an, als ob man zwischen dem Verhungern als Freiberufler und dem Sklavendasein als Angestellter gefangen ist. Die besten Lokalisierungsübersetzungsjobs bieten einen nachhaltigen Mittelweg zwischen diesen beiden Extremen.

Sie erhalten all die Flexibilität des Freiberuflers mit vielen Vorteilen eines Unternehmensjobs und behalten gleichzeitig Ihre Agentur als qualifizierter Sprachexperte bei. Wenn Sie für Unternehmen wie Bureau Works arbeiten, sind Sie nicht nur ein weiteres Zahnrad in einer riesigen Maschine eines LSP. Sie sind ein wertvoller Partner bei der Verfolgung von hochwertiger Lokalisierung.

Wählen Sie Übersetzungsaufträge, die tatsächlich Ihre Zeit wert sind

Wir wissen, dass gute Übersetzungsaufträge schwer zu finden sind. Manchmal hast du das Gefühl, dass du dich mit aussichtslosen, schlecht bezahlten Vertragsarbeiten zufriedengeben musst, weil es die einzige Möglichkeit ist, die Rechnungen zu bezahlen. Aber diese Jobs sind aus mehreren Gründen problematisch. In den meisten Fällen bieten sie nicht einmal die grundlegenden Grundlagen, die ein Übersetzer benötigt, um erfolgreich zu sein.Um Ihre Aufmerksamkeit wert zu sein, sollte ein Unternehmen mindestens Folgendes anbieten:

  • Flexible Arbeitszeiten.Wozu dient das Freelancing, wenn man seinen eigenen Zeitplan nicht selbst bestimmen kann? Bei Bureau Works haben wir viele Kunden und Hunderte von Projekten, die jeden Tag über unsere Plattform laufen. Wir haben genug Arbeit für Übersetzer, um 10 Stunden oder 60 Stunden pro Woche nach eigenem Ermessen zu füllen.
  • Einfache Bewertung. Die meisten LSPs testen Ihre Fähigkeiten mit komplizierten Aufgaben, die viel Zeit in Anspruch nehmen, um abgeschlossen zu werden. Aber nicht jeder Test ist so. Unser Test ist ziemlich einfach. Wenn Sie als Übersetzer kompetent sind, werden Sie schnell zugelassen und in das BWX-System aufgenommen. Dort werden Sie Ihre Fähigkeiten unter Beweis stellen, indem Sie echte Projekte für echte Bezahlung abschließen.
  • Starke Übersetzungswerkzeuge. Voll funktionsfähige CAT-Tools sollten eine Standarderwartung für jede Arbeit sein, aber manchmal liegen diese Tools in Ihrer Verantwortung und zu Ihren Kosten. Bureau Works bietet nicht nur erstklassige CAT-Tools kostenlos für unsere Übersetzer an, sondern wir bieten auch eine fortschrittliche Terminologiemanagement-Technologie in unsere Lokalisierungsplattform integriert. Dadurch werden Übersetzer in die Lage versetzt, kontinuierliche Inhaltsverbesserungen vorzunehmen und sich mit jedem Kunden auf wachsenden Erfolg einzustellen.
  • Freiheit von zeitraubenden Aufgaben. Verschwenden Sie keine Zeit mehr mit Rechnungsstellung, E-Mails und technischen Aufgaben. Gute Lokalisierungssoftware führt diese Aktionen automatisch aus, damit Sie sich auf die Linguistik konzentrieren und Ablenkungen minimieren können.
  • Wirklich interessante Projekte. Wir wissen, dass Übersetzungen erfolgreicher sind, wenn Sie tatsächlich an dem Thema interessiert sind. Wenn Sie gerne für beliebte Verbrauchermarken, leistungsstarke E-Commerce-Kunden und boomende Technologie-Startups übersetzen möchten, suchen Sie nach Lokalisierungsunternehmen, die diese Art von Reichweite haben.

Die Mehrheit der Übersetzungsaufträge auf dem Markt erfüllt diese grundlegenden Anforderungen nicht - wir betrachten sie jedoch als vollständig grundlegend für den Erfolg. Nehmen Sie diese Dinge nicht als selbstverständlich hin in Ihrer Jobsuche. Sie verdienen es, für ein Unternehmen zu arbeiten, das Sie auf Erfolgskurs bringt und in Ihrem besten Interesse handelt. Sie werden wissen, dass eine Gelegenheit Ihre Zeit wert ist, wenn das Unternehmen diese Vorteile als grundlegende Garantie anbietet. Hier anfangen und dann noch mehr erwarten.

Die besten Lokalisierungsübersetzungs-Jobs auf dem Markt

Wenn Sie den perfekten Lokalisierungsübersetzungs-Job erstellen würden, was würden Sie zuerst tun? Als wir Bureau Works starteten, wollten wir ein Übersetzungsumfeld schaffen, das datenorientierter und benutzerfreundlicher ist. Unser Team hat diese beiden Anliegen in eine leistungsstarke Lokalisierungsplattform eingewoben, die Übersetzern dabei hilft, sowohl kreativ als auch finanziell erfolgreicher zu sein.So wirkt sich das auf unsere Übersetzergemeinschaft aus:

Wir bewerten Übersetzer nach Leistung und Daten.

Bei den meisten LSPs hängt Ihre Arbeitsbelastung ausschließlich von der persönlichen Vorliebe eines Projektmanagers ab - und sie neigen dazu, Favoriten zu bevorzugen. Es gibt keine Objektivität und begrenzte Möglichkeiten. Wir haben diesen Zyklus durch die Einführung einer Meritokratie innerhalb des BWX-Systems durchbrochen. Mit Bureau Works basiert alles auf Algorithmen.

Zum Beispiel erhalten Sie automatisch eine Qualitätsindex-Wertung, basierend auf der Anzahl der Überarbeitungen, die Ihre Arbeit erfordert, wenn Sie Projekte in unserer Plattform abschließen. Idealerweise sollten Sie versuchen, einen Qualitäts-Score unter 15% zu erreichen - das bedeutet, dass nur einer von sieben Strings oder Sätzen von einem Reviewer bearbeitet werden muss.

Unsere Software weist Übersetzungsaufträge automatisch aufgrund dieses Scores zu und entfernt jegliche Bevorzugung vollständig aus der Gleichung. Da dieses System natürlich erfahrene Übersetzer bevorzugt, haben wir bewusst die Hintertür für neue Übersetzer offen gelassen. Unsere Software weist für jedes einzelne Projekt eine Kombination aus bewährten Übersetzern und neuen Übersetzern zu. Wir stellen sicher, dass immer Möglichkeiten in Ihrer persönlichen Warteschlange verfügbar sind, unabhängig davon, wie lange Sie bereits mit uns arbeiten.

Wir schützen Übersetzer während des Überprüfungsprozesses.

Die Zuweisung von Arbeit basierend auf harten Daten macht den Übersetzungsprozess automatisch gerechter. Aber wir wissen genauso gut wie Sie, dass Gutachter völlig subjektiv sind. Sie könnten leicht einen Gutachter bekommen, der Ihren Stil einfach nicht mag und Ihnen einen Qualitätsindex von 40% hinterlässt. Keine Sorge. Wir haben daran gedacht. Bureau Works schützt unsere Übersetzer vor übermäßiger Bearbeitung durch verschiedene Maßnahmen:

  • Wir stellen neuen Übersetzern eine konstante Mischung aus Gutachtern und Inhaltstypen zur Verfügung, damit Sie Ihre Fähigkeiten in verschiedenen Kontexten testen können.
  • Im Laufe der Zeit beobachtet unser Algorithmus, mit welchen Reviewern und Inhaltstypen Sie erfolgreich waren, und bietet Ihnen mehr solcher Aufgaben an.
  • Wir verlangen von Gutachtern, jede Überarbeitungsanfrage zu kategorisieren und zu begründen, was eine übermäßige Bearbeitung effektiv entmutigt.
  • Unsere Plattform basiert auf Transparenz. Wenn Sie nicht mit dem erhaltenen Feedback einverstanden sind, gibt es eine einfache Möglichkeit, eine Schiedsgerichtsbarkeit einzuleiten.
  • Jeder im Lokalisierungsprozess ist für die endgültige Kundenbewertung verantwortlich, da sie jede Änderung sehen können, die in der Plattform bis zum endgültigen Produkt vorgenommen wurde.

Wir ermöglichen es Übersetzern, ihre eigenen Preise festzulegen.

Auf der ganzen Welt stehen Übersetzern vor einer finanziellen Krise. LSPs sind berüchtigt, Übersetzer dazu zu drängen, ihre Preise zu senken, um die Gewinnmargen zu erhöhen. Dies führt dazu, dass viele Übersetzer sich und ihre Familien in diesem Beruf nicht unterstützen können. Die Politik begünstigt nicht das Talent und den Wert der Arbeit.

Es ist zutiefst ungerecht. Unternehmen sollten nicht den Löwenanteil des Gewinns bei jedem abgeschlossenen Projekt einstreichen. Wir müssen die Menschen ehren, die die kreative Arbeit der Lokalisierung leisten, und ihnen angemessene Entschädigung entsprechend ihrer Fähigkeiten und Fertigkeiten bieten.

Bei Bureau Works ermöglichen wir es allen unseren Übersetzern, ihre eigenen Preise festzulegen. Wir werden Sie niemals um jeden Cent bitten oder Sie auffordern, Ihren Preis pro Wort zu senken. Wir überlassen es Ihnen, klug genug zu sein, um Ihre Arbeit wettbewerbsfähig zu bepreisen - und unser Algorithmus weist Projekte objektiv nach den Budgetbedürfnissen des Kunden zu.

Jeder Übersetzer hat das Recht, fair für die hochspezialisierte Fähigkeit der Übersetzung bezahlt zu werden. Verabschieden Sie sich von Ihren schlecht bezahlten Vertragsjobs und kommen Sie zu einem Unternehmen, das Ihre Autorität, Hingabe und Arbeitsmoral schätzt. Sie werden auf mehrere Arten belohnt werden.

Passen Sie gut zu Bureau Works?

Bureau Works sucht immer erfahrene Übersetzer, die selbstmotiviert sind und hochwertige Inhalte in einer schnelllebigen Welt erstellen möchten. Wir glauben, dass gute Übersetzungen aus einer für beide Seiten vorteilhaften Beziehung zwischen Übersetzer und Arbeitgeber resultieren.

Deshalb bieten wir die besten Lokalisierungsübersetzungs-Jobs in der Branche an - und deshalb ist unsere Arbeit definitiv nicht für jeden geeignet. Um als Übersetzer bei Bureau Works gut geeignet zu sein, müssen Sie mit radikaler Transparenz einverstanden sein. Sind Sie bereit, transparentes Feedback zu geben (und zu erhalten)?

Wir verlassen uns auf offene Zusammenarbeit mit Übersetzern, Reviewern und Kunden, um das bestmögliche Endergebnis in höchster Qualität zu produzieren. Im Bureau Works System gibt es keinen Ort zum Verstecken. Andererseits bedeutet das, dass Sie bei jedem einzelnen abgeschlossenen Projekt eine echte Chance haben, zu glänzen. Wir erwarten auch von unseren Übersetzern, dass sie schnell arbeiten und in Verbindung bleiben.

Wir werden dich nicht persönlich anrufen, um zu fragen, ob du nächste Woche ein Projekt übernehmen möchtest.

Bei Bureau Works geht es schnell voran, wenn es um Lokalisierung geht. Übersetzer, die bei uns erfolgreich sind, sind aktiv auf der Plattform, sie antworten auf Kommunikationsfäden und nehmen an unserem schnelllebigen digitalen Umfeld teil. Sie können nicht passiv sein. Wenn du mit uns arbeiten möchtest, musst du ein leidenschaftlicher Teilnehmer in unserem Ökosystem sein.

Denken Sie, dass Sie das Zeug haben, Teil des Bureau Works -Teams zu sein? Wir heißen immer neue freiberufliche Übersetzer in unseren Reihen willkommen. Ob Sie Teilzeit arbeiten oder eine Vollzeitkarriere aufbauen möchten, BWX bietet die Möglichkeit, Ihre Fähigkeiten in einer herausfordernden und lohnenden Umgebung einzusetzen.Treten Sie unserem Team bei und erleben Sie das von uns speziell für Sie entwickelte Übersetzungsumfeld.

Geschrieben von Luciana Passos

Luciana ist COO von Bureau Work’s. Sie ist bekannt als eine Lücke-Brückenbauerin und eine Herzensverfolgerin.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support