通过正确的早期准备,您可以显著降低应用程序本地化的成本。 应用程序更新之间的中位数只有大约 7.8 天,这意味着您预计每年都会有大量的更改和重新提交。
然而,一个无缝的本地化过程将在很大程度上简化和管理所有这些活动部件。也许最初并不直观,但重要的是要避免选择便宜的前期成本选项;这只会在以后为您带来问题,因为您必须重新提交工作并不断更改您的内容。 通过早期准备,您的长期成本将是可控的、可预测的和合理的。
利用准备工作促进应用程序本地化成本节约
大多数尝试翻译应用程序的公司都会犯一个错误,即由于急于进入市场而没有做好初步基础。 然而,只要及早设定正确标准,准备工作就不会像预期的那样具有挑战性。 您需要:
- 构建应用的母语关键词: 对应用品牌至关重要的词需要映射到目标语言中的潜在翻译对应词。 此过程有助于在早期阶段保留体验和搜索引擎优化计划。
- 确保关键使用清晰、一致: 关键提供上下文提示,帮助翻译人员改进他们的工作。 例如,您应该使用一个关键,写作“home screen title”,而不是简单写作“hst”的缩写,因为翻译人员会立即理解第一个是什么意思。 如果它说“hst”,他们可能不会理解它暗示了什么。
- 使用评论: 应将注释添加到代码中以启用更多上下文。 在 Bureau Works,我们使用预览模式来提供另一层上下文,并发现它对确保准确翻译非常有帮助。 您可以向翻译人员提供的上下文越多,您的整体结果就越好。
- 投资培训译员: 让译员在项目开始前使用该应用一段时间。 这种策略可能是获得特定于您的产品的专家翻译的最佳方式。 使用它至少8小时足以帮助他们理解其目的并改进内容。
- 创建已批准的术语表: 您的词汇表和企业词典是翻译人员的唯一事实来源。 拥有一份经批准的供国内使用的产品,以帮助指导他们并忠于品牌。
- 选择一个联系方式: 为每个地区建立一个主测试员,以简化反馈。 这样可以防止可能导致翻译不一致和不准确的不同意见。
您需要密切关注应用程序的第一次迭代,因为它是所有其他版本的基础。 第一次迭代中的单个错误将渗透到您的所有程序中,并造成难以解决的情况。 以源语言的完美为目标可以防止您在所有后续的应用程序翻译推出中传播不良信息。
选择正确的供应商以限制成本增加
如果您为您的应用程序选择一家专注于翻译的代理机构,您将遇到的一个问题是缺乏文件工程专业知识。 大多数翻译机构专注于内容本身,而不是它将在您的应用程序上如何显示。 然而,您的用户体验与您的内容同样重要,因此您需要一个能够管理技术方面的供应商。您需要审查潜在的合作伙伴,询问他们如何处理变量和正则表达式。
这两个组成部分对于准确翻译和用户体验都是必不可少的,因此您需要一个对处理这些构建块有严格政策的供应商。 如果供应商无法告诉你他们在规划和处理正则表达式和变量方面的流程,那么项目风险是相当大的。一个单页或屏幕视图的小型测试工作可能是一个有见地的方法,可以了解他们将如何处理整个应用程序。 发送文件的 机器翻译 请求,然后将其应用于您的应用程序以查看其显示效果。
您会希望使用具有适度复杂性的内容——其中的变量会根据地区变化——以确保他们有正确的流程来满足您的需求。 让你的开发人员在项目完成后进行分析,这样你可以从语言和技术的角度看到他们的表现。
充分的准备将帮助您在长期内实现最大的应用本地化成本节约,因为您不必返回并重新处理译员错误和糟糕的代码。 确保您的源内容强大,并且您的合作伙伴具备扎实的技术知识,将极大地帮助简化您的流程。 鉴于您可能会管理许多移动应用程序更新和语言,因此越早构建程序越好。