ベストプラクティス

プロアクティブな準備でアプリのローカリゼーションのコスト削減を実現

適切な量の初期段階の準備を行うことで、アプリのローカリゼーションのコストを大幅に削減できます。 アプリの更新の間の中央値の日数は約7.8日しかないため、毎年かなりの量の変更と再提出が予想されます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

初期段階の準備を正しい量で行うことで、アプリのローカリゼーションのコストを大幅に削減できます。 アプリ更新の間の中央値の日数は約7.8日しかないため、毎年かなりの量の変更と再提出が予想されます。

しかし、シームレスなローカリゼーションプロセスは、これらすべての動く部分を合理化し、管理するのに大いに役立ちます。最初は直感的でないかもしれませんが、安価な初期費用のオプションを避けることが重要です。それは後で問題を引き起こすだけで、案件を再提出し、コンテンツを継続的に変更しなければならなくなります。 早期に準備することで、長期的なコストは制御可能で、予測可能で、合理的になります。

準備を活用してアプリのローカリゼーションのコスト削減を促進する

多くの企業は、市場に急いで参入しようとして、アプリを翻訳する際に初期の基盤を設定しないという間違いを犯します。 しかし、準備は予想ほど難しくありません、早い段階で正しい基準が設定されていれば。 次のことを行いたいと思うでしょう。

  • アプリの母国語キーワードを作成します。 あなたのアプリのブランドにとって重要な言葉は、ターゲット言語での潜在的な翻訳対応にマッピングする必要があります。 このプロセスは、エクスペリエンスと検索エンジン最適化プログラムを早い段階で保持するのに役立ちます。
  • 明確で一貫した重要な使用を確保する: 重要なは、翻訳者が自分の作業を改善するのに役立つ文脈の手がかりを提供します。 例えば、「hst」と単に略すのではなく、「ホーム画面のタイトル」と書かれた重要なを使用したいと思うでしょう。なぜなら、翻訳者は最初のものが何であるかをすぐに理解できるからです。 「hst」と書かれている場合、彼らはそれが何を暗示しているのか理解できないでしょう。
  • コメントを活用します。 コードにコメントを追加して、さらなるコンテキストを提供する必要があります。 Bureau Worksでは、コンテキストのもう一つの層を提供するプレビューモードを使用しており、それが正確な翻訳を確保するのに非常に役立つことがわかりました。 コンテキストを翻訳者に多く提供すればするほど、全体的な結果が良くなります。
  • 翻訳者のトレーニングに投資する: 翻訳者にプロジェクトの前にしばらくアプリを使用させてください。 この戦略は、製品に特化した専門的な翻訳を得るための最良の方法である可能性があります。 少なくとも8時間使用することで、彼らはその目的を理解し、コンテンツを改善するのに十分です。
  • 承認された用語集を作成する: あなたの用語集と企業の辞書は、翻訳者にとって唯一の信頼できる情報源です。 国内での使用のために承認されたものを持ち、彼らを導き、ブランドに忠実であることを助ける。
  • 問い合わせ先を1つ選択してください。 フィードバックを効率化するために、各地域に1人のメインテスターを設置します。 この方法は、翻訳の不一致や不正確さを引き起こす可能性のある異なる意見を防ぎます。

アプリの最初のイテレーションには細心の注意を払う必要があります。なぜなら、それは他のすべてのバージョンが構築される基盤だからです。 最初の反復での単一のエラーは、すべてのプログラムにフィルターを通し、解決が難しい状況を作成する。 ソース言語での完成度を目指すことで、その後のアプリの翻訳ロールアウトで悪い情報が広まるのを防ぐことができます。

コストの増加を抑えるための正しいベンダーの選択

アプリのために翻訳に特化した代理店に行くと、ファイルエンジニアリングの専門知識が不足しているという問題に直面するでしょう。 ほとんどの翻訳会社は、アプリでの表示方法ではなく、コンテンツ自体に焦点を当てています。 しかし、ユーザーエクスペリエンスはコンテンツと同様に重要であるため、技術的な側面も管理できるベンダーが必要です。変数や正規表現の扱いについて、潜在的なパートナーを精査することが求められます。

これら 2 つのコンポーネントは、正確な翻訳とユーザー エクスペリエンスの両方に不可欠であるため、これらのビルディング ブロックの取り扱いについて確固たるポリシーを持つベンダーが必要になります。 ベンダーが正規表現や変数のマッピングと処理に関するプロセスを説明できない場合、かなりのプロジェクトリスクがあります。単一ページまたは画面ビューの小規模なテスト案件は、アプリ全体をどのように扱うかを確認するための洞察に満ちた方法となるでしょう。 ファイルの機械翻訳リクエストを送信し、それをアプリに適用して表示を確認してください。

地域に応じて変化する変数を持つ、適度なレベルのコンテンツを使用することをお勧めします。これにより、ニーズを満たすために正しいプロセスが整っていることを確認できます。 開発者にプロジェクトが返却されたときに分析させ、翻訳者と技術の両方の観点から彼らのパフォーマンスを確認できるようにしてください。

しっかりとした準備をすることで、長期的に最も多くのアプリのローカリゼーションコスト削減を達成できます。なぜなら、翻訳のミスや悪いコードを修正するために戻る必要がなくなるからです。 ソースコンテンツを強化し、パートナーが堅実な技術知識を持っていることを確認することで、プロセスの効率化に大いに役立ちます。 モバイルアプリの更新と言語を多く管理する可能性があることを考えると、プログラムを早めに構築するほど良いです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート