모범 사례

적극적인 준비로 앱 현지화 비용 절감 달성하기

적절한 초기 단계의 준비를 통해, 앱 현지화 비용을 상당히 줄일 수 있습니다. 앱 업데이트 간격의 중간값은 약 7.8일로, 매년 상당한 변화와 재제출을 예상해야 합니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

적절한 초기 단계의 준비를 통해, 앱 현지화 비용을 상당히 줄일 수 있습니다. 앱 업데이트 간격의 중앙값은 약 7.8일로, 매년 상당한 변화와 재제출을 예상해야 합니다.

하지만, 원활한 로컬라이제이션 프로세스는 이러한 모든 이동 요소를 효율적으로 관리하고 정리하는 데 큰 도움이 됩니다. 처음에는 직관적이지 않을 수 있지만, 저렴한 초기 비용 옵션을 피하는 것이 중요합니다. 이는 작업을 재제출하고 내용을 계속 변경해야 하므로 나중에 문제를 일으킬 것입니다. 미리 준비하면 장기적인 비용을 효과적으로 통제하고 예측 가능하며 합리적으로 유지할 수 있습니다.

앱 현지화 비용 절감을 위한 준비 사용하기

앱을 번역하려는 대부분의 회사들은 시장에 빨리 진입하려는 바쁜 나머지 초기 작업을 설정하지 않는 실수를 저지르고 있습니다. 그러나, 준비는 예상보다 어렵지 않으며, 적절한 표준을 초기에 설정한다면 문제가 되지 않습니다. 다음을 수행하고자 할 것입니다:

  • 앱의 원어민 언어 키워드를 구축하세요: 앱 브랜드의 핵심 단어는 대상 언어의 번역 가능한 대응어와 매핑되어야 합니다. 이 과정은 초기 단계에서 경험과 검색 엔진 최적화 프로그램을 보존하는 데 도움이 됩니다.
  • 명확하고 일관된 키 사용 보장: 키는 번역가들이 작업을 개선하는 데 도움이 되는 문맥 신호를 제공합니다. 예를 들어, 번역가들은 첫 번째 키가 "홈 화면 제목"이라고 하는 키를 사용하길 원할 것입니다. 단순히 "hst"라고만 하는 약어보다는 첫 번째 키가 무엇을 의미하는지 즉시 이해할 수 있기 때문입니다. "hst"라고 하면 그것이 무엇을 의미하는지 이해하지 못할 가능성이 높습니다.
  • 주석을 활용하세요: 코드에 주석을 추가하여 추가적인 문맥을 제공하세요. Bureau Works에서는 미리보기 모드를 사용하여 다른 컨텍스트 레이어를 제공하며, 정확한 번역을 보장하는 데 매우 유용하다는 것을 발견했습니다. 번역가에게 제공할 수 있는 문맥이 많을수록 전체 결과물이 더 좋아집니다.
  • 번역가에 투자하세요: 프로젝트 이전에 언어학자들이 앱을 사용하도록 하십시오. 이 전략은 제품에 특화된 전문 번역을 얻는 가장 좋은 방법일 수 있습니다. 적어도 8시간 이상 사용하는 것만으로도 그들이 목적을 이해하고 콘텐츠를 개선하는 데 충분합니다.
  • 승인된 용어집을 만드세요: 귀하의 용어집과 기업용어집은 번역가들에게 진실의 단일 출처입니다. 국내 사용을 위해 승인된 용어집을 가지고 있어 브랜드에 충실하도록 도움을 주세요.
  • 단일 연락처를 선택하세요: 각 지역마다 단일 주요 테스터를 지정하여 피드백을 효율적으로 관리하세요. 이렇게 하면 번역 불일치와 부정확성을 방지할 수 있습니다.

앱의 첫 번째 버전에 매우 주의를 기울여야 합니다. 이 버전은 모든 다른 버전이 구축되는 기반이 되기 때문입니다. 첫 번째 버전에서 발생하는 단 하나의 오류가 모든 프로그램을 통해 전파되어 해결하기 어려운 상황을 만들 수 있습니다. 소스 언어에서 완벽을 추구하는 것은 모든 후속 앱 번역 롤아웃을 통해 잘못된 정보를 전파하지 않도록 도와줍니다.

비용 증가 제한을 위해 올바른 공급업체 선택하기

앱 번역에 대해 번역에 중점을 둔 기관에 가면 파일 엔지니어링 전문성이 부족한 문제가 발생할 수 있습니다. 대부분의 번역 기관은 콘텐츠 자체에 초점을 두고 앱에서의 표시 방법에 대해 고려하지 않습니다. 하지만 사용자 경험은 콘텐츠와 마찬가지로 중요하기 때문에 기술적인 측면을 관리할 수 있는 공급업체가 필요합니다. 잠재적인 파트너를 신중하게 검토하여 변수와 정규 표현식을 어떻게 처리하는지 알아보는 것이 좋습니다. 이 두 가지 구성 요소는 정확한 번역과 사용자 경험에 모두 필수적이므로 이러한 기본 구성 요소를 처리하는 업체를 원합니다. 공급업체가 정규 표현식과 변수를 매핑하고 처리하는 프로세스에 대해 설명할 수 없다면, 상당한 프로젝트 위험이 있습니다. 단일 페이지나 화면 보기의 작은 테스트 작업은 앱 전체를 어떻게 처리할지 알아보는 통찰력 있는 방법일 수 있습니다. 파일에 대한 기계 번역 요청을 보내고, 그것을 앱에 적용하여 어떻게 표시되는지 확인하세요.

지역에 따라 변경되는 변수를 포함한 중간 수준의 복잡성을 가진 콘텐츠를 사용하여, 그들이 귀하의 요구를 충족시키기 위해 올바른 프로세스를 갖고 있는지 확인하세요. 완료된 프로젝트를 개발자에게 분석하도록 하여 언어 및 기술적인 측면에서 어떻게 수행되었는지 확인하세요.

오랜 기간 동안 앱 현지화 비용을 절감하기 위해 철저한 준비가 필요합니다. 그렇게 하면 언어적 오류와 잘못된 코드를 다시 수정할 필요가 없을 것입니다. 소스 콘텐츠가 강력하고 파트너가 견고한 기술 지식을 가지고 있는지 확인하는 것은 프로세스를 효율적으로 진행하는 데 큰 도움이 될 것입니다. 지속적인 준비는 장기적으로 앱 로컬라이제이션 비용을 절감하는 데 도움이 됩니다. 언어적인 실수와 잘못된 코드를 다시 수정할 필요가 없으므로 소스 콘텐츠가 강력하고 파트너가 견고한 기술 지식을 가지고 있는지 확인하는 것이 중요합니다. 모바일 앱 업데이트와 언어를 관리할 가능성이 높으므로 프로그램을 조기에 구축하는 것이 좋습니다. ‍Bureau Works은 직관적이고 간소화된 플랫폼을 통해 앱 로컬라이제이션 비용을 절감합니다.

Bureau Works은(는) 우리 직관적이고 간소화된 플랫폼을 통해 앱 현지화 비용을 절감합니다. 주어진 사실은 여러분이 많은 모바일 앱 업데이트와 언어를 관리할 것이라는 것입니다. 가능한 빨리 프로그램을 구축하는 것이 좋습니다. Bureau Works는 직관적이고 간소화된 플랫폼을 통해 앱 로컬라이제이션 비용을 절감할 수 있습니다. 앱 프로젝트와 관련된 비용을 효과적으로 제어하는 방법에 대해 더 알아보려면 저희 팀에 문의하십시오. proactive-preparation-fc를 통해 앱 로컬라이제이션 비용을 절감하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공