أفضل الممارسات

تحقيق توفير في تكاليف توطين التطبيقات من خلال التحضير الاستباقي

مع التحضير المبكر الصحيح، يمكنك تقليل تكلفة توطين التطبيقات بشكل كبير. العدد الوسيط للأيام بين تحديثات التطبيق هو حوالي 7.8 فقط، مما يعني أنه يجب أن تتوقع كمية كبيرة من التغييرات وإعادة التقديم كل عام.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

مع التحضير الصحيح في المراحل المبكرة، يمكنك تقليل تكلفة توطين التطبيقات بشكل كبير. العدد المتوسط لعدد الأيام بين تحديثات التطبيقات هو حوالي 7.8 فقط، مما يعني أنه يجب أن تتوقع كمية كبيرة من التغييرات وإعادة التقديم كل عام.

ومع ذلك، فإن عملية التوطين السلسة ستساهم بشكل كبير في تبسيط وإدارة جميع هذه الأجزاء المتحركة. قد لا يكون ذلك بديهيًا في البداية، ولكن من المهم تجنب الخيار ذو التكلفة المبدئية الرخيصة؛ لأنه سيؤدي فقط إلى إنشاء مشاكل لك لاحقًا حيث ستضطر إلى إعادة تقديم الأعمال وتغيير المحتوى باستمرار. مع التحضير المبكر، ستكون تكاليفك طويلة الأجل قابلة للتحكم ويمكن التنبؤ بها ومعقولة.

استخدام التحضير لتعزيز توفير تكاليف توطين التطبيقات

تقوم معظم الشركات التي تحاول ترجمة تطبيق بارتكاب خطأ عدم وضع الأساس الأولي لأنها في عجلة من أمرها لدخول السوق. ومع ذلك، فإن التحضير ليس صعبًا كما كان متوقعًا، طالما تم وضع المعايير الصحيحة في وقت مبكر. ستحتاج إلى:

  • قم ببناء الكلمات الرئيسية للغة الأم للتطبيق: الكلمات التي تعتبر مركزية في العلامة التجارية لتطبيقك تتطلب مطابقة مع نظرائها المترجمين المحتملين في اللغة (اللغات) المستهدفة. تساعد هذه العملية في الحفاظ على التجربة وبرنامج تحسين محرك البحث في مرحلة مبكرة.
  • تأكد من الاستخدام الواضح والمتسق لـرئيسي: المفاتيح تقدم إشارات سياقية تساعد المترجمين على تحسين عملهم. على سبيل المثال، قد ترغب في استخدام رئيسي يقول "عنوان الشاشة الصفحة الرئيسية" بدلاً من اختصار يقول ببساطة "hst" لأن المترجمون سيفهمون فوراً ما يعنيه الأول. إذا كانت تقول "hst"، فمن المحتمل ألا يفهموا ما يلمح إليه.
  • استفد من التعليقات:يجب إضافة التعليقات إلى الكود لتمكين المزيد من السياق. في Bureau Works، نستخدم وضع المعاينة الذي يوفر طبقة إضافية من السياق ووجدنا أنه مفيد للغاية في ضمان ترجمة دقيقة. كلما زادت المعلومات التي يمكنك تقديمها إلى المترجم، كانت النتيجة العامة أفضل.
  • استثمر في تدريب اللغويين: يجب أن يستخدم اللغويون التطبيق لبعض الوقت قبل المشروع. ربما تكون هذه الإستراتيجية هي أفضل طريقة للحصول على ترجمة خبيرة خاصة بمنتجك. استخدامه لمدة لا تقل عن 8 ساعات يكفي لمساعدتهم على فهم الغرض منه وتحسين المحتوى.
  • إنشاء مسرد المصطلحات معتمد: يُعتبر مسرد المصطلحات والمعاجم المؤسسية المصدر الوحيد للحقيقة بالنسبة للمترجمين لديك. لديهم واحد معتمد للاستخدام داخل البلد لمساعدتهم على التوجيه والبقاء وفيين للعلامة التجارية.
  • اختر نقطة واحدة للتواصل: إنشاء مختبر رئيسي واحد لكل منطقة لتبسيط الملاحظات. بهذه الطريقة يتم منع الآراء المتباينة التي يمكن أن تؤدي إلى عدم اتساق المصطلحات وعدم الدقة في الترجمة.

تحتاج إلى إيلاء اهتمام وثيق جدا للتكرار الأول لتطبيقك لأنه الأساس الذي سيتم بناء جميع الإصدارات الأخرى عليه. خطأ واحد في التكرار الأول سوف يتسلل عبر جميع برامجك و إنشاء وضع صعب الحل. إن السعي لتحقيق الكمال في لغتك المصدر يمنعك من نشر المعلومات السيئة من خلال جميع عمليات طرح ترجمة التطبيقات اللاحقة.

اختيار البائع الصحيح للحد من زيادة التكاليف

إحدى المشاكل التي ستواجهها إذا ذهبت إلى وكالة تركز على الترجمة لتطبيقك هي نقص الخبرة في هندسة الملفات. تركز معظم وكالات الترجمة على المحتوى نفسه وليس على كيفية عرضه في تطبيقك. ومع ذلك، فإن تجربة المستخدم الخاصة بك لا تقل أهمية عن المحتوى الخاص بك، لذلك تحتاج إلى بائع يمكنه إدارة الجوانب التقنية أيضًا. سترغب في تقييم الشركاء المحتملين، والاستفسار عن كيفية تعاملهم مع المتغيرات والتعابير العادية.

هذان المكونان ضروريان لكل من الترجمة الدقيقة وتجربة المستخدم، لذلك ستحتاج إلى بائع لديه سياسة ثابتة بشأن معالجة هذه اللبنات الأساسية. إذا لم يتمكن البائع من إخبارك بما هي عملياته لتخطيط والتعامل مع التعبيرات العادية والمتغيرات، فهناك خطر كبير على المشروع. يمكن أن يكون اختبار العمل الأصغر لصفحة واحدة أو عرض شاشة طريقة مفيدة لمعرفة كيفية تعاملهم مع التطبيق ككل. أرسل طلب الترجمة الآلية لملف، ثم قم بتطبيقه على تطبيقك لترى كيف يتم عرضه.

سترغب في استخدام المحتوى بمستوى معتدل من التعقيد—مع متغيرات تتغير بناءً على المنطقة—لضمان أن لديهم العمليات الصحيحة لتلبية احتياجاتك. يجب على المطورون تحليل المشروع المكتمل عند إعادته، حتى تتمكن من رؤية أدائهم من منظور لغوي وتقني.

سيساعدك الإعداد الجيد في تحقيق أكبر قدر من توفير تكاليف توطين التطبيقات على المدى الطويل، حيث لن تضطر إلى العودة وإعادة العمل على الأخطاء اللغوية والرموز السيئة. ضمان أن يكون المحتوى الخاص بك قويًا وأن يكون لدى شريكك معرفة تقنية قوية سيساعد بشكل كبير في تبسيط عمليتك. نظرًا لأنك ستدير على الأرجح العديد من تحديثات تطبيقات الجوال واللغات، كلما أسرعت في بناء برنامج، كان ذلك أفضل.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support