Meilleures Pratiques

Réalisez des économies sur la localisation d’applications grâce à une préparation proactive

Avec la bonne quantité de préparation en amont, vous pouvez réduire considérablement le coût de la localisation d’applications. Le nombre médian de jours entre les mises à jour d'app est d'environ 7,8, ce qui signifie que vous devriez vous attendre à un nombre important de changements et de nouvelles soumissions chaque année.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Avec la bonne quantité de préparation en amont, vous pouvez réduire considérablement le coût de la localisation d’applications. Le nombre médian de jours entre les mises à jour d'applications est d'environ 7,8, ce qui signifie que vous devriez vous attendre à un nombre important de changements et de nouvelles soumissions chaque année.

Cependant, un processus de localisation fluide contribuera grandement à rationaliser et à gérer tous ces éléments en mouvement. Peut-être pas intuitif au départ, il est important d'éviter l'option avec le coût initial bas ; cela ne fera que créer des problèmes pour vous plus tard, car vous devrez resoumettre des travaux et changer continuellement votre Contenu. Avec une préparation précoce, vos coûts à long terme seront contrôlables, prévisibles et raisonnables.

Utiliser la préparation pour favoriser les économies de coûts de localisation d’applications

La plupart des entreprises qui tentent de traduire une application font l'erreur de ne pas établir les bases initiales parce qu'elles sont pressées d'entrer sur le marché. Cependant, la préparation n'est pas aussi difficile que prévu, tant que les bons standards sont établis dès le début. Vous voudrez :

  • Développez les mots-clés dans la langue maternelle de l'application : Les mots qui sont centraux pour la marque de votre application nécessitent une correspondance avec leurs équivalents traduits potentiels dans la ou les langues cibles. Ce processus aide à préserver l'expérience et le programme d'optimisation des moteurs de recherche à un stade précoce.
  • Assurez-vous d'une utilisation claire et cohérente de la clé : Les clés donnent des indices contextuels qui aident les traducteurs à améliorer leur travail. Par exemple, vous voudriez utiliser une clé qui dit « titre de l'écran d'accueil » plutôt qu'une abréviation qui dit simplement « hst » parce que les traducteurs comprendront immédiatement ce qu'est la première. S'il est écrit « hst », ils ne comprendront probablement pas à quoi cela fait allusion.
  • Utilisez les commentaires : Des commentaires doivent être ajoutés au code pour permettre un contexte supplémentaire. Chez Bureau Works, nous utilisons un mode aperçu qui offre une couche supplémentaire de contexte et avons constaté qu'il est incroyablement utile pour garantir une traduction précise. Plus vous pouvez fournir de contexte au Traducteur, meilleur sera votre résultat global.
  • Investissez dans la formation des linguistes : Que les linguistes utilisent l'application pendant un certain temps avant le projet. Cette stratégie est peut-être le meilleur moyen d’obtenir une traduction experte et spécifique à votre produit. L'utiliser pendant au moins 8 heures suffit pour les aider à comprendre son objectif et améliorer le Contenu.
  • Créer un glossaire approuvé : Votre glossaire et vos lexiques d'entreprise sont la seule source de vérité pour vos traducteurs. Ayez-en un approuvé pour une utilisation dans le pays afin de les aider à s'orienter et à rester fidèle à la marque.
  • Choisissez un seul point de Contact : Établissez un testeur principal unique pour chaque région afin de rationaliser les retours. Cette méthode empêche les opinions disparates qui peuvent entraîner des incohérences et des inexactitudes de traduction.

Vous devez porter une attention particulière à la première itération de votre application, car c’est la base sur laquelle toutes les autres versions seront construites. Une seule erreur dans la première itération se répercutera sur tous vos programmes et Créer une situation difficile à résoudre. En visant la perfection dans votre langue source, vous évitez de propager de mauvaises informations lors de tous vos déploiements ultérieurs de traduction d’applications.

Choisir le Bon Fournisseur pour Limiter l'Augmentation des Coûts

Un problème auquel vous allez être confronté si vous vous adressez à une agence axée sur la traduction pour votre application est un manque d'expertise en ingénierie de fichiers. La plupart des Agences de traduction se concentrent sur le Contenu lui-même et non sur la façon dont il s'affichera sur votre application. Cependant, votre expérience utilisateur est tout aussi importante que votre Contenu, vous avez donc besoin d'un fournisseur capable de gérer également les aspects techniques. Vous voudrez évaluer les partenaires potentiels, en vous renseignant sur la façon dont ils traitent les variables et les expressions régulières.

Ces deux composants sont essentiels à la fois pour une traduction précise et pour l'expérience utilisateur, vous aurez donc besoin d'un fournisseur ayant une politique ferme sur le traitement de ces éléments constitutifs. Si le fournisseur ne peut pas vous dire quels sont ses processus pour cartographier et gérer les expressions régulières et les variables, il y a un risque considérable pour le projet. Un plus petit travail de test d'une seule page ou vue d'écran pourrait être un moyen instructif de voir comment ils géreront l'application dans son ensemble. Envoyez une demande de traduction automatique pour un fichier, puis appliquez-la à votre application pour voir comment elle s'affiche.

Vous voudrez utiliser du contenu avec un niveau de complexité modéré—avec des variables qui changent en fonction de la région—pour vous assurer qu'ils ont les bons processus en place pour répondre à vos besoins. Faites analyser le projet terminé par vos Développeurs lorsqu'il est retourné, afin que vous puissiez voir comment ils ont performé d'un point de vue à la fois linguistique et technique.

Une préparation solide vous aidera à réaliser les économies de coûts de localisation d’applications les plus importantes à long terme, car vous n’aurez pas à revenir en arrière pour corriger des erreurs linguistiques et du mauvais code. S'assurer que votre Contenu source est solide et que votre partenaire possède une connaissance technique robuste aidera grandement à rationaliser votre processus. Étant donné que vous allez probablement gérer de nombreuses mises à jour d'applications mobiles et langues, plus tôt vous mettrez en place un programme, mieux ce sera.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite