Ahorre Costos: Preparación Proactiva en Localización de Aplicaciones.
Con la correcta cantidad de preparación en la etapa inicial, puedes reducir significativamente el costo de localización de tu aplicación. El número medio de días entre las actualizaciones de la aplicación es de aproximadamente 7.8, lo que significa que debe esperar una cantidad significativa de cambios y reenvíos cada año. Sin embargo, un proceso de localización sin problemas será de gran ayuda para agilizar y gestionar todas estas partes móviles. Quizás no sea inicialmente intuitivo, pero es importante evitar la opción con el costo inicial barato; solo te va a crear problemas más adelante cuando tengas que volver a enviar trabajos y cambiar continuamente tu contenido. Con una preparación temprana, tus costos a largo plazo serán controlables, predecibles y razonables.
Usando la preparación para fomentar ahorros en los costos de localización de aplicaciones
La mayoría de las empresas que intentan traducir una aplicación cometen el error de no establecer los cimientos iniciales porque tienen prisa por entrar en el mercado. Sin embargo, la preparación no es tan desafiante como se esperaba, siempre y cuando se establezcan los estándares correctos desde el principio. Querrás:
- Desarrollar las palabras clave en el idioma nativo de la aplicación: Las palabras que son fundamentales para la marca de tu aplicación requieren ser mapeadas a sus posibles equivalentes traducidos en el idioma(s) objetivo. Este proceso ayuda a preservar la experiencia y el programa de optimización de motores de búsqueda en una etapa temprana.
- Asegurar el uso claro y consistente de las claves: Las claves proporcionan pistas de contexto que ayudan a los traductores a mejorar su trabajo. Por ejemplo, es mejor utilizar una clave que diga "título de la pantalla de inicio" en lugar de una abreviatura que simplemente diga "hst", ya que los traductores entenderán inmediatamente a qué se refiere la primera. Si dice "hst", es probable que no entiendan a qué alude.
- Haz uso de comentarios: Los comentarios deben ser agregados al código para habilitar un mayor contexto. En Bureau Works, utilizamos un modo de vista previa que proporciona otra capa de contexto y hemos descubierto que es increíblemente útil para garantizar una traducción precisa. Cuanta más información puedas proporcionar al traductor, mejores serán tus resultados en general.
- Invierte en capacitar a los lingüistas: Haga que los lingüistas utilicen la aplicación durante algún tiempo antes del proyecto. Esta estrategia es posiblemente la mejor manera de obtener una traducción experta específica para su producto. Usarla durante al menos 8 horas es suficiente para ayudarles a comprender su propósito y mejorar el contenido.
- Crear un glosario aprobado: Su glosario y léxicos corporativos son la única fuente de verdad para sus traductores. Tener uno aprobado para uso en el país para ayudar a guiarlos y mantenerse fieles a la marca.
- Elija un único punto de contacto: Establece un único probador principal para cada región para agilizar la retroalimentación. De esta manera se evitan opiniones dispares que pueden resultar en inconsistencias e inexactitudes en la traducción.
Debes prestar mucha atención a la primera iteración de tu aplicación porque es la base sobre la cual se construirán todas las demás versiones. Un solo error en la primera iteración se filtrará a través de todos tus programas y creará una situación difícil de resolver. Apuntar a la perfección en tu idioma fuente te impide propagar información incorrecta en todos los lanzamientos de traducción de tu aplicación posteriores.
Elegir la correcta proveedora para limitar el aumento de costos
Un problema con el que te encontrarás si acudes a una agencia enfocada en traducciones para tu aplicación es la falta de experiencia en ingeniería de archivos. La mayoría de las agencias de traducción se centran en el contenido en sí y no en cómo se mostrará en tu aplicación. Sin embargo, la experiencia del usuario es tan importante como el contenido, por lo que necesitas un proveedor que pueda manejar los aspectos técnicos. Deberás evaluar a posibles socios, preguntando cómo tratan las variables y las expresiones regulares. La mayoría de las agencias de traducción se centran en el contenido en sí y no en cómo se mostrará en su aplicación. Sin embargo, su experiencia de usuario es tan importante como su contenido, por lo que necesita un proveedor que pueda gestionar los aspectos técnicos también. Querrá evaluar a posibles socios, preguntando cómo tratan las variables y las expresiones regulares. Estos dos componentes son esenciales tanto para una traducción precisa como para la experiencia del usuario, por lo que querrá un proveedor con una política firme sobre cómo tratar estos elementos fundamentales. Si el proveedor no puede decirle cuáles son sus procesos para mapear y manejar las expresiones regulares y las variables, existe un considerable riesgo para el proyecto. Una prueba más pequeña de una sola página o vista de pantalla podría ser una forma reveladora de ver cómo manejarán la aplicación en su conjunto. Si el proveedor no puede decirte cuáles son sus procesos para mapear y manejar expresiones regulares y variables, existe un considerable riesgo para el proyecto. Un trabajo de prueba más pequeño de una sola página o vista de pantalla podría ser una forma reveladora de ver cómo manejarán la aplicación en su totalidad. Envía una solicitud de traducción automática para un archivo y luego aplícala a tu aplicación para ver cómo se muestra.
Querrás utilizar contenido con un nivel moderado de complejidad, con variables que cambien según la región, para asegurarte de que tengan los procesos correctos en su lugar para satisfacer tus necesidades. Haz que tus desarrolladores analicen el proyecto completado cuando sea devuelto, para que puedas ver cómo se desempeñaron tanto desde una perspectiva lingüística como técnica.
Una preparación sólida te ayudará a obtener los mayores ahorros de costos en la localización de aplicaciones a largo plazo, ya que no tendrás que volver atrás y corregir errores lingüísticos y código incorrecto. Asegurarse de que su contenido fuente sea sólido y que su socio tenga un conocimiento técnico sólido ayudará en gran medida a agilizar su proceso. Dado que es probable que manejes muchas actualizaciones de aplicaciones móviles y idiomas, cuanto antes desarrolles un programa, mejor.
Bureau Worksofrece ahorros en costos de localización de aplicaciones a través del uso de nuestra plataforma intuitiva y eficiente. Para obtener más información sobre cómo controlar eficazmente los costos asociados con tu proyecto de aplicación, contacta a nuestro equipo.