当我们谈论翻译技巧时,有很多方法可以用来实现一个目标——即成功翻译某物。
最著名的方法之一是枢轴语言方法。 虽然很有名,但许多人并不真正了解这种方法的真正含义,以及如何在翻译时以最佳方式使用它。
什么是枢轴语言方法?
枢轴语言方法是指专业人士使用第三种语言作为填补两种语言之间差距的“桥梁”的方法。 例如,如果文档是西班牙语的,并且必须翻译成丹麦语,但有可用的英文翻译,则可以从原始文档或其英文版本进行翻译。 同样,当您观看外国节目或玩 视频游戏时,其字幕很可能是从英文翻译过来的。 您可能知道,这并不总是最好的解决方案。 这是因为当人们使用支点方法时,翻译的文化方面有时会被忽视。 使用这种翻译方法时的另一个问题是最终产品的质量。 由于表达方式和行话没有客观地翻译,因此使用中间语言可能会导致错误或误用的单词。
何时应使用枢轴语言方法?
尽管使用这种方法时存在担忧,但在某些情况下,它是翻译文档的最佳方法之一。 这些通常与两种语言之间资源稀缺的情况有关。 让我们以韩语和波斯语为例。 大多数情况下,必须使用桥接语言(如英语)才能将文档从一种语言翻译成另一种语言。 当有许多翻译同时进行或必须快速完成时,例如在欧盟议会或联合国会议上,也会使用这种方法。 在这种情况下,通常使用英文翻译来生成其他翻译。
不要忘记本地化
本地化您的内容是确保翻译正确的最佳方式。 作为一个理解翻译的非文本和文化元素的过程,本地化 可用于任何翻译方法。 在使用桥梁语言时这样做是一个挑战,但这是可以做到的!在使用枢轴语言方法时,本地化内容的最佳方式是与同一语系的语言合作。 这是因为,这样一来,其中一些语言标记不同或不存在的可能性较小。 短语结构和行话的使用也会发生同样的事情。 因此,这将提高翻译完成的正确几率。 理想情况下,过程中涉及的语言——或者至少是源语言和中介语言——在文化方面也应该有一些共同点。 这将减少错误解释的可能性。 使用本地化作为关键语言方法工具的另一种方法是了解翻译中涉及的文化。 这意味着,即使您是从第三语言翻译而来的,您也应该对文本编写的原始文化有所了解。 最后,您还必须熟悉您正在翻译的内容。 例如,如果是游戏或电视节目,则可以使用目标语言的非正式版本。 但是,如果要翻译会议等活动,则需要正式使用语言。
如何正确使用枢轴语言方法?
虽然使用中介语言方法有一些缺点,如上所述,但在某些情况下,这是选择的正确方法。 当他们被展示时,如何正确使用这个技术?在这个问题上,我们给你一些提示!
做你的研究
按照上述主题的思路,对其进行完整的研究非常重要,因此,您应该花时间了解文档原始来源的基础知识——这样,误译的空间就会减少。
记录您的工作
许多专业翻译人员使用电子表格来记录他们的翻译。 当您不确定某个特定术语时,这可以派上用场,并且对于使用第三语言翻译文档的人来说,这是一种特别节省时间的技术。
使用与任何其他翻译相同的规则
枢轴语言方法的使用方式应与其他可用的翻译方法类似。 这意味着在使用枢轴语言时,也应遵循作为翻译一般规则的事项。 在这里,我们讨论的是提示,例如保持句子简短,避免歧义,翻译时不改变语气,并且最好使用主动语态。 如果可能的话,尽量避免使用行话,并尽可能保持字面意思。 还建议不要使用首字母缩略词,因为它在不同国家/地区的含义可能不同。 校对和审查您的翻译以确保其质量也很重要。 请记住,我们是人,人可能会失败。 因此,保证您交付最佳作品的唯一方法是翻译、阅读和重新阅读您刚刚制作的内容。 如果您愿意,您可以请人为您审阅翻译。
要点
支点语言方法是一种广泛使用的翻译方法。 由于其快节奏的性质,它是在各种情况下进行翻译的一种实用、省时且具有成本效益的方式。 但是,这种技术也有一些缺点——这些缺点围绕着翻译可能出错的情况。 确保内容能够被正确翻译的最佳方法是将枢轴语言技术与本地化相结合。 这样,不仅仅是粗略翻译,内容将会根据其目标受众进行调整。