翻訳技術について話すとき、目標を達成するために使用できる多くの方法があります。つまり、何かをうまく翻訳するということです。
最も有名なものの1つは、ピボット言語アプローチです。 有名ですが、多くの人は、このアプローチが実際に何を表しているのか、そして何かを翻訳するときに可能な限り最善の方法でそれをどのように使用できるのかを実際には知りません。
ピボット言語アプローチとは何ですか?
ピボット言語アプローチは、専門家が2つの言語間のギャップを埋める「架け橋」として第3言語を使用する方法です。 たとえば、ドキュメントがスペイン語で、デンマーク語に翻訳する必要があるが、英語の翻訳が利用可能な場合、元のドキュメントから翻訳するか、英語バージョンから翻訳することができます。 同様に、海外の番組を見たりビデオゲームをしたりするとき、その字幕は英語のものから翻訳されている可能性が最も高いです。 ご存知かもしれませんが、これが常に最善の解決策であるとは限りません。 それは、人々がピボットアプローチを使用すると、翻訳の文化的側面が見落とされることがあるからです。 この翻訳方法を使用する際のもう一つの懸念は、最終製品の品質です。 表現や専門用語は客観的に翻訳されていないため、中間言語の使用によってエラーが発生したり、単語が誤って使用されたりする可能性があります。
ピボット言語アプローチはいつ使用すべきですか?
このアプローチを使用すると懸念がありますが、特定の状況下でドキュメントを翻訳するための最良の方法の1つです。 それらは通常、2つの言語間でリソースが不足しているときに関連しています。 韓国語とペルシャ語を例にとってみましょう。 ほとんどの場合、ドキュメントをある言語から別の言語に翻訳するには、英語などのブリッジ言語を使用する必要があります。 このアプローチは、多くの翻訳が同時に行われる場合や、EU 議会や国連会議のように迅速に行う必要がある場合にも使用されます。 この場合、通常、英語の翻訳は他の翻訳を生成するために使用されます。
ローカリゼーションを忘れないでください
あなたのコンテンツをローカライズすることは、翻訳が正しく行われることを保証する最良の方法です。 翻訳の非テキスト要素や文化的な要素を理解するプロセスとして、ローカライゼーションはどの翻訳アプローチでも使用できます。 橋渡し言語を使用する際にそれを行うことは挑戦ですが、可能なことです!ピボット言語アプローチを使用してコンテンツをローカライズする最良の方法は、同じ言語系統の言語で作業することです。 それは、この方法では、いくつかの翻訳者のマーカーが異なっているか、どちらかに存在しない可能性が小さいからです。 フレーズの構造や専門用語の使用についても同じことが起こります。 したがって、これにより翻訳が正しく行われる可能性が高まります。 理想的には、プロセスに関与する言語、または少なくともソース言語とピボット言語は、文化の面でも共通の基盤を共有するべきです。 これにより、誤った解釈の可能性が低くなります。 ピボット言語アプローチのツールとしてローカリゼーションを使用するもう一つの方法は、翻訳に関与する文化を理解することです。 つまり、たとえ第三言語から翻訳する場合でも、テキストが書かれた元の文化についてある程度の知識を持っている必要があります。 最後に、翻訳するコンテンツにも精通している必要があります。 たとえば、ゲームやテレビ番組の場合は、ターゲット言語の非公式なバージョンを使用できます。 ただし、会議などのイベントを翻訳する場合は、言語を正式に使用する必要があります。
ピボット言語アプローチを正しく取る方法は?
上記で見たように、ピボット言語アプローチの使用にはいくつかの欠点がありますが、いくつかの状況ではそれが正しい方法です。 そして、それらが示されたとき、この技術を正しい方法で使用する方法は?こちらではその件に関するヒントをいくつかご紹介します!
リサーチを行いましょう
上記のトピックに沿って、それについて徹底的に調査することは非常に重要です。そのため、文書の元のソースの基本を理解するために時間をかけるべきです。そうすることで、誤訳の余地が少なくなります。
作業のメモを取る
多くのプロの翻訳者は、翻訳を記録するためにスプレッドシートを使用します。 これは、特定の用語について確信が持てない場合に役立ち、ドキュメントを翻訳するために第3言語を使用している人にとっては特に時間を節約する手法です。
他の翻訳と同じルールを使用してください
ピボット言語アプローチは、利用可能な他の翻訳方法と同様の方法で使用する必要があります。 つまり、翻訳の一般的なルールとして使用されることは、ピボット言語を使用する場合にも従う必要があります。 ここでは、文を短く保つ、曖昧さを避ける、翻訳中に声のトーンを変えない、できれば能動態を使用するなどのヒントについて話しています。 可能であれば、専門用語の使用を避け、できるだけ文字通りにしてください。 また、頭字語は国によって意味が異なる可能性があるため、使用しないことをお勧めします。 翻訳の品質を確保するために、校正とレビューを行うことも重要です。 私たちは人間であり人間は失敗する可能性があるを忘れないでください。 したがって、最高の作品を提供していることを保証する唯一の方法は、作成したばかりのものを翻訳し、読み、読み直すことです。 気が向いたら、誰かに翻訳のレビューを依頼することもできます。
要点
ピボット言語アプローチは、翻訳に広く使用されている方法です。 そのペースの速い性質により、さまざまな状況で翻訳するための実用的で時間を節約し、費用対効果の高い方法です。 ただし、この手法にはいくつかの欠点があります - それは、翻訳が間違って行われる可能性がある場合を中心に展開します。 コンテンツが正しく翻訳されることを確実にする最良の方法は、ピボット言語技術をローカリゼーションと組み合わせることです。 この方法では、大まかに翻訳されるだけでなく、コンテンツがターゲットオーディエンスに適応されます。